Dok se netko od "Nijemaca" ne javi, da nastavimo s onim što imamo na raspolaganju.
Quote:
aqualung kaže:
pa ne znam ni ja, zato se i pitam, no znam da se nisam posve tocno izrazion, priznam.
no kako postoje dva prijevoda zanimalo me sto se preferira te zasto, eto 
|
Može ih biti i više. Ne mislim pritom samo na ponavljanje nekadašnjih srpskih prijevoda na hrvatskom, nego i na takozvano osvježavanje starijih hrvatskih prijevoda. Ta praksa s osvježavanjem nije novijeg datuma, ali je u posljednje vrijeme uzela maha. Najpoznatiji su primjeri možda Maretićev prijevod
Ilijade i
Odiseje te Ivšićeva prerada, kao i Bogdanovićevi prijevodi Shakespearea u Torbarininoj redakturi. Uzgred, postoje bar tri prijevoda
Hamleta - Bogdanovićev, Torbarinin - ne prerada, nego prijevod, te u novije vrijeme Marasov. Neki su tekstovi izazov za prevodioca.
Quote:
a sada je li moguce nesto nazvati vise ili manje hrvatskim, je posve druga diskusija, u koju ne bih se niti usudio ulaziti, ali vjerujem da postoje kriteriji i norme svakog jezika koje se mogu manje ili vise zadovoljiti tj ispostivati , zar ne? IMHO , naravno
pozz
|
Rekla bih da je kod prijevoda najvažnije da "prođe" kod čitaoca. Ili, u ovom slučaju, kod slušaoca. To se odlično primjećuje u kazalištu. Racovi prijevodi grčkih tragedija, bez obzira na danas zastarjeli jezik, odlično preslikavaju grčki izvornik, gotovo možeš pratiti riječ po riječ, a Klaićevi su gotovo pa slobodna interpretacija. No, Klaićev stih teče i prelazi rampu, a s Racovim tekstom glumac muku muči dok ga izgovori.
Zašto navodim ovaj posljednji primjer? Zato što mi se čini da je u tome i glavna razlika između ova dva prijevoda. Njemački natucam, i to uglavnom samo zato da bih se snalazila po gramatikama, pa ću se zadržati samo na prvom stihu.
Dakle, njemački:
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium...
Stari prijevod:
Radost, divni dar Božanstva dijete polja nebeskih...
Novi prijevod:
Radost, iskra sve ljepote, kćeri iz Elizeja...
Doslovan prijevod, koliko uspijevam dešifrirati njemački, glasio bi: "Radosti, Božja (ili: božanska) iskro, kćeri elizejska (iz Elizeja)..." Dakle, ne raspravljamo o tome što je "hrvatskije", jer je nešto, kako Go kaže, ili hrvatsko ili to nije, nego o vjernosti prijevoda originalu. Evidentno je vjerniji drugi, noviji prijevod. No, je li i bolji? Decidirano kažem da nije, i to iz najjednostavnijeg razloga. Koji je, međutim, bitan za poeziju: nema ritma ili mu je ritam loš. Stariji pak prijevod vjerno prati ritam originala, ulazi u uho, ne stvara napor ni pri čitanju ni pri slušanju, doima se poletno poput koračnice pa se uz njega i može "stupati do hrama radosti". Pokušajte koračati uz drugi tekst - više nalikuje na pogrebni marš.
Freude, schöner Götterfunken,
Radost, divni dar Božanstva,
Tochter aus Elysium...
dijete polja nebeskih...