Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
22.11.2023., 16:17
|
#2161
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Osijek
Postova: 690
|
Glas 'r' in Latinskim nastavcima za infinitiv "-are", "-ere", "-ĕre" i "-ire" objašnjava se da dolazi od indoeuropskog 's', tako što se 's' pretvara u latinskom jeziku u 'r' između dva samoglasnika. Dakle, indoeuropski nastavak za infinitiv bio je -se. Ali, ako je tako, zašto je infinitiv od "fero" (nositi, od *bher) "fer-re", a ne "fer-se"? Latinska fonotaktika očito je dopuštala "-rs-" u sredini riječi, kao u "cursor" (trkač).
Zadnje uređivanje teo1 : 22.11.2023. at 16:17.
Reason: Dodati crtice ispred sufiksa.
|
|
|
22.11.2023., 23:07
|
#2162
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Quote:
teo1 kaže:
Glas 'r' in Latinskim nastavcima za infinitiv "-are", "-ere", "-ĕre" i "-ire" objašnjava se da dolazi od indoeuropskog 's', tako što se 's' pretvara u latinskom jeziku u 'r' između dva samoglasnika. Dakle, indoeuropski nastavak za infinitiv bio je -se. Ali, ako je tako, zašto je infinitiv od "fero" (nositi, od *bher) "fer-re", a ne "fer-se"? Latinska fonotaktika očito je dopuštala "-rs-" u sredini riječi, kao u "cursor" (trkač).
|
Ferre je došlo od * ferere, a kratko je e ispalo, to jest pojavila se konjugacijska nepravilnost, kao što to biva u svim jezicima kod čestih riječi.
P. S. V. deklinaciju gerunda.
|
|
|
07.01.2024., 18:04
|
#2163
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2010.
Postova: 1,133
|
Nadam se da je otprilike dobar topik (a možda bi bolje išlo pod topik o tal. jeziku).
Pišem neku pričicu pa bi mi u sklopu nje trebao prijevod od " Bježimo/bježite!" na talijanski/latinski kakav je bio razgovorni u doba Mletačke republike.
Google tranlsate mi na lat. nudi: Effugere!
chatGPT 1: Na venecijanskom dijalektu talijanskog jezika, izraz "Bježite!" preveo bi se kao "Scapà!" ili "Scappè!"
chatGPT 2: Ovdje je pokušaj prevođenja na latinski jezik, s obzirom na srednjovjekovni latinski: "Begamini!" ili "Fugite!" (obe riječi znače "Bježite!").
Kaj velite vi?
Hvala unaprijed.
|
|
|
07.01.2024., 19:31
|
#2164
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Doba Mletačke republike? Serenissima je trajala od 9. (možda i 8.) stoljeća pa sve do kraja 18. Srednjovjekovni latinski također se proteže na dulje razdoblje - od pada Rima pa do početka 11. stoljeća. Mogu ti reći samo kako bi se bježimo / bježite moglo prevesti na klasični latinski, u nadi da se ništa nije promijenilo do vremena u kojemu se odvija tvoja priča. Ili jednostavno fugiamus / fugite (u lat. nema imperativa za 1. l. pl. pa se u zamjenu upotrebljava konjunktiv prezenta), a možeš i malo izražajnije, služeći se frazama složenim s fuga: fugam capiamus / capite, fugam nos mandemus / vos mandate ili pak fugam petamus / petite. Za venetski vidi ovdje pod fuggire.
|
|
|
07.01.2024., 19:51
|
#2165
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2010.
Postova: 1,133
|
Hvala Didi.
Da, Mleci, otprilike 14.-15. st.
Hvala i za trud oko izražajnije opcije, no treba mi kratak, odriješit uzvik pred neposrednu opasnost.
Za tu svrhu mi dobro zvuči Fugite, a za moderni venecijanski dijalekt vidim da nudi Scanpàre, što mi se čini korijen onog što mi je AI ponudio: Scapà.
|
|
|
07.01.2024., 20:07
|
#2166
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Quote:
mali sime kaže:
Za tu svrhu mi dobro zvuči Fugite, a za moderni venecijanski dijalekt vidim da nudi Scanpàre, što mi se čini korijen onog što mi je AI ponudio: Scapà.
|
Onda bi bilo scanpate. Ovo je infinitiv.
|
|
|
12.01.2024., 10:02
|
#2167
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Pitam ovdje, ne vjerujem da bih na Religiji dobila odgovor.
Dakle, u tekstu imam rečenicu non loquendo, sed moriendo confessi sunt. Što se odnosi na nevinu dječicu, to jest onu koju je Herod dao poklati u Betlehemu. U slobodnom prijevodu: "ne riječju nego smrću posvjedočiše" (misli se na vjeru u Krista), a ja tražim "službeni prijevod", nazovimo ga tako. Guglanje mi ne pomaže: doznajem ono što već znam - naime, da se ta rečenica javlja i kod Augustina, i kod Tome Akvinskog, i ne znam gdje sve ne. Jedino bi mi mogao biti koristan tekst mise koju sam našla na latinskome: link. Pokušala sam sa usliši, Gospodine, molitvu moju pa sam našla samo Davidov psalam. Pa sam guglala misa + blagdan nevine dječice i našla ovakav prijevod "ustima priznajemo i životom svjedočimo", i to u navodnicima.
Što da radim, gdje da tražim?
|
|
|
12.01.2024., 12:35
|
#2168
|
Registrirana korisnica
Registracija: May 2006.
Postova: 2,504
|
Quote:
Didi kaže:
Pitam ovdje, ne vjerujem da bih na Religiji dobila odgovor.
Dakle, u tekstu imam rečenicu non loquendo, sed moriendo confessi sunt. Što se odnosi na nevinu dječicu, to jest onu koju je Herod dao poklati u Betlehemu. U slobodnom prijevodu: "ne riječju nego smrću posvjedočiše" (misli se na vjeru u Krista), a ja tražim "službeni prijevod", nazovimo ga tako. Guglanje mi ne pomaže: doznajem ono što već znam - naime, da se ta rečenica javlja i kod Augustina, i kod Tome Akvinskog, i ne znam gdje sve ne. Jedino bi mi mogao biti koristan tekst mise koju sam našla na latinskome: link. Pokušala sam sa usliši, Gospodine, molitvu moju pa sam našla samo Davidov psalam. Pa sam guglala misa + blagdan nevine dječice i našla ovakav prijevod "ustima priznajemo i životom svjedočimo", i to u navodnicima.
Što da radim, gdje da tražim?
|
"Bože, kojemu na današnji dan nevini mučenici priznaše hvalu ne riječima, nego smrću, umrtvi u nama sva zla opačina, da vjeru u Tebe, koju ustima priznajemo, i život naš vladanjem potvrdi..."
https://archive.org/details/rimski_m.../n463/mode/2up
Navodno je u Rimskom misalu 1967., nisam našla, ali sam onda listala redom molitve na dan kada se slave...
Inače, poslužio je link s ove stranice, možda će ti i to značiti:
https://tradicionalnamisa.com/liturgijski-materijali/
|
|
|
12.01.2024., 13:56
|
#2169
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Jaoooj! Najljepša ti hvala. Tražila sam i ja Rimski brevijar, bez obzira na godinu, ali očito nisam imala dovoljno strpljivosti. Ili pameti. Ovo je odlično.
|
|
|
12.01.2024., 16:19
|
#2170
|
Registrirana korisnica
Registracija: May 2006.
Postova: 2,504
|
Quote:
Didi kaže:
Jaoooj! Najljepša ti hvala. Tražila sam i ja Rimski brevijar, bez obzira na godinu, ali očito nisam imala dovoljno strpljivosti. Ili pameti. Ovo je odlično.
|
E, super, drago mi je.
|
|
|
05.06.2024., 12:05
|
#2171
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2021.
Postova: 173
|
Kako biste kroatizirali latinski Quartio? Kao Kvarcije ili Kvarcion (ime je Octavius Quartio, vlasnik vile u Pompejima).
|
|
|
05.06.2024., 17:33
|
#2172
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,530
|
Quote:
Senex kaže:
Kako biste kroatizirali latinski Quartio? Kao Kvarcije ili Kvarcion (ime je Octavius Quartio, vlasnik vile u Pompejima).
|
Kvarcion - kao Ciceron, Scipion, Neron.
U naš jezik ulaze u obliku osnove, tj. kad se odbaci genitivni nastavak -is.
|
|
|
05.06.2024., 18:42
|
#2173
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2021.
Postova: 173
|
Quote:
Shain kaže:
Kvarcion - kao Ciceron, Scipion, Neron.
U naš jezik ulaze u obliku osnove, tj. kad se odbaci genitivni nastavak -is.
|
Hvala!
|
|
|
05.06.2024., 18:49
|
#2174
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,530
|
Zna li tko što znači charisterium?
|
|
|
05.06.2024., 22:15
|
#2175
|
.
Registracija: Mar 2023.
Postova: 563
|
možda ima veze s ovim?
Quote:
Kharisteria:
An ancient Athenian festival in honor of Artemis Agrotera (the huntress), this festival honors Artemis (and, according to some sources, Ares) for the Athenian victory at Marathon over the Persians. It was celebrated traditionally on the 6th day of the Ancient Greek month of Boidromion, which in modern times translates to around late September-early October on the sixth day after the New Moon in September (around September 18th or so, depending on the year). The festival’s name, Kharisteria, means “Thanksgiving” and it was in giving thanks that the ancient Athenians sacrificed 500 goats to Artemis Agrotera.
|
https://www.hellenion.org/essays-on-...h-the-goddess/
|
|
|
05.06.2024., 22:56
|
#2176
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,530
|
Quote:
una05 kaže:
|
Ne, charisterium je, navodno, kršćanski termin koji se kod nas javlja kao haristerij.
Grčki se termin, koji ti navodš, nama prenosi kao haristerije.
|
|
|
06.06.2024., 07:46
|
#2177
|
.
Registracija: Mar 2023.
Postova: 563
|
Quote:
Shain kaže:
Ne, charisterium je, navodno, kršćanski termin koji se kod nas javlja kao haristerij.
Grčki se termin, koji ti navodš, nama prenosi kao haristerije.
|
a jesi li vidio ovo?
Quote:
"Charisterium"
(griech.), milde Beisteuer, welche Bischöfe in dringender Not von Kirchen erheben.
|
https://www.peter-hug.ch/lexikon/charisterium
njemački baš ne znam, no čini mi se kao neka vrsta crkvenog priloga?
|
|
|
06.06.2024., 11:58
|
#2178
|
.
Registracija: Mar 2023.
Postova: 563
|
... ili milodara.
Quote:
caristade
(ka-ri-sta-d') s. f.
Aumône. Demander, donner la caristade. Il a vieilli.
ÉTYMOLOGIE
Espagn. caristade, aumône ; d'un verbe inusité charistare, donner gracieusement, du grec χάρις, grâce (on a, dans DU CANGE, charisterium, don gracieux).
|
https://www.littre.org/definition/caristade
|
|
|
06.06.2024., 14:52
|
#2179
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,530
|
Quote:
una05 kaže:
|
E, to se podudara s onim što mi treba. Hvala.
|
|
|
28.06.2024., 19:29
|
#2180
|
Curiosus per se.
Registracija: Nov 2020.
Lokacija: Objema nogama čvrsto na zemlji.
Postova: 5,970
|
Par pitanja – tradicionalni izgovor
https://hr.m.wikibooks.org/wiki/Latinski_jezik/Izgovor
U navedenome izvoru piše da se skupina "ti" čita kao "ci" osim, ako sam dobro razumio, u slučaju kada skupini prethode x, s i t. Zanima me zašto se onda "oratio" ne čita "oracio", već "oratio"?
Također, na Google prevoditelju dosta riječi koje sam provjerio izgovaraju se drugačije, jako slično talijanskom. Npr. riječ ecce se čita kao "eće", a ne kao "ekce" (kao što piše u gornjem izvoru). Isto se primjerice (na Google prevoditelju) Graecia čita kao "greća", iako sam siguran da je moja profesorica iz srednje to čitala kao "graikia", dakle klasično. Kako bi se onda Graecia izgovarala po tradicionalnom? Sumnjam da je "grecia".
Zanima me i čita li se c katkada kao "s"? Nekako mi je prirodno da riječ incipias čitam kao "insipijas", mada bi onda Ciceron malo nezgodno zvučalo.
Čitam Lingua Latina per se illustrata i knjiga je zaista dobra i kvalitetna. Jezik se čini podosta logičan. "Izabrao" sam čitati po tradicionalnom izgovoru jer me ubije čitanje skupine "ae" kao "ai", prirodnije je čitati samo kao "e".
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:46.
|
|
|
|