Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 22.11.2023., 16:17   #2161
Glas 'r' in Latinskim nastavcima za infinitiv "-are", "-ere", "-ĕre" i "-ire" objašnjava se da dolazi od indoeuropskog 's', tako što se 's' pretvara u latinskom jeziku u 'r' između dva samoglasnika. Dakle, indoeuropski nastavak za infinitiv bio je -se. Ali, ako je tako, zašto je infinitiv od "fero" (nositi, od *bher) "fer-re", a ne "fer-se"? Latinska fonotaktika očito je dopuštala "-rs-" u sredini riječi, kao u "cursor" (trkač).

Zadnje uređivanje teo1 : 22.11.2023. at 16:17. Reason: Dodati crtice ispred sufiksa.
teo1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.11.2023., 23:07   #2162
Quote:
teo1 kaže: Pogledaj post
Glas 'r' in Latinskim nastavcima za infinitiv "-are", "-ere", "-ĕre" i "-ire" objašnjava se da dolazi od indoeuropskog 's', tako što se 's' pretvara u latinskom jeziku u 'r' između dva samoglasnika. Dakle, indoeuropski nastavak za infinitiv bio je -se. Ali, ako je tako, zašto je infinitiv od "fero" (nositi, od *bher) "fer-re", a ne "fer-se"? Latinska fonotaktika očito je dopuštala "-rs-" u sredini riječi, kao u "cursor" (trkač).
Ferre je došlo od *ferere, a kratko je e ispalo, to jest pojavila se konjugacijska nepravilnost, kao što to biva u svim jezicima kod čestih riječi.

P. S. V. deklinaciju gerunda.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2024., 18:04   #2163
Nadam se da je otprilike dobar topik (a možda bi bolje išlo pod topik o tal. jeziku).

Pišem neku pričicu pa bi mi u sklopu nje trebao prijevod od "Bježimo/bježite!" na talijanski/latinski kakav je bio razgovorni u doba Mletačke republike.


Google tranlsate mi na lat. nudi: Effugere!

chatGPT 1: Na venecijanskom dijalektu talijanskog jezika, izraz "Bježite!" preveo bi se kao "Scapà!" ili "Scappè!"

chatGPT 2: Ovdje je pokušaj prevođenja na latinski jezik, s obzirom na srednjovjekovni latinski: "Begamini!" ili "Fugite!" (obe riječi znače "Bježite!").


Kaj velite vi?

Hvala unaprijed.
mali sime is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2024., 19:31   #2164
Doba Mletačke republike? Serenissima je trajala od 9. (možda i 8.) stoljeća pa sve do kraja 18. Srednjovjekovni latinski također se proteže na dulje razdoblje - od pada Rima pa do početka 11. stoljeća. Mogu ti reći samo kako bi se bježimo / bježite moglo prevesti na klasični latinski, u nadi da se ništa nije promijenilo do vremena u kojemu se odvija tvoja priča. Ili jednostavno fugiamus / fugite (u lat. nema imperativa za 1. l. pl. pa se u zamjenu upotrebljava konjunktiv prezenta), a možeš i malo izražajnije, služeći se frazama složenim s fuga: fugam capiamus / capite, fugam nos mandemus / vos mandate ili pak fugam petamus / petite. Za venetski vidi ovdje pod fuggire.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2024., 19:51   #2165
Hvala Didi.

Da, Mleci, otprilike 14.-15. st.

Hvala i za trud oko izražajnije opcije, no treba mi kratak, odriješit uzvik pred neposrednu opasnost.

Za tu svrhu mi dobro zvuči Fugite, a za moderni venecijanski dijalekt vidim da nudi Scanpàre, što mi se čini korijen onog što mi je AI ponudio: Scapà.
mali sime is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2024., 20:07   #2166
Quote:
mali sime kaže: Pogledaj post
Za tu svrhu mi dobro zvuči Fugite, a za moderni venecijanski dijalekt vidim da nudi Scanpàre, što mi se čini korijen onog što mi je AI ponudio: Scapà.
Onda bi bilo scanpate. Ovo je infinitiv.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2024., 10:02   #2167
Pitam ovdje, ne vjerujem da bih na Religiji dobila odgovor.

Dakle, u tekstu imam rečenicu non loquendo, sed moriendo confessi sunt. Što se odnosi na nevinu dječicu, to jest onu koju je Herod dao poklati u Betlehemu. U slobodnom prijevodu: "ne riječju nego smrću posvjedočiše" (misli se na vjeru u Krista), a ja tražim "službeni prijevod", nazovimo ga tako. Guglanje mi ne pomaže: doznajem ono što već znam - naime, da se ta rečenica javlja i kod Augustina, i kod Tome Akvinskog, i ne znam gdje sve ne. Jedino bi mi mogao biti koristan tekst mise koju sam našla na latinskome: link. Pokušala sam sa usliši, Gospodine, molitvu moju pa sam našla samo Davidov psalam. Pa sam guglala misa + blagdan nevine dječice i našla ovakav prijevod "ustima priznajemo i životom svjedočimo", i to u navodnicima.

Što da radim, gdje da tražim?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2024., 12:35   #2168
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Pitam ovdje, ne vjerujem da bih na Religiji dobila odgovor.

Dakle, u tekstu imam rečenicu non loquendo, sed moriendo confessi sunt. Što se odnosi na nevinu dječicu, to jest onu koju je Herod dao poklati u Betlehemu. U slobodnom prijevodu: "ne riječju nego smrću posvjedočiše" (misli se na vjeru u Krista), a ja tražim "službeni prijevod", nazovimo ga tako. Guglanje mi ne pomaže: doznajem ono što već znam - naime, da se ta rečenica javlja i kod Augustina, i kod Tome Akvinskog, i ne znam gdje sve ne. Jedino bi mi mogao biti koristan tekst mise koju sam našla na latinskome: link. Pokušala sam sa usliši, Gospodine, molitvu moju pa sam našla samo Davidov psalam. Pa sam guglala misa + blagdan nevine dječice i našla ovakav prijevod "ustima priznajemo i životom svjedočimo", i to u navodnicima.

Što da radim, gdje da tražim?
"Bože, kojemu na današnji dan nevini mučenici priznaše hvalu ne riječima, nego smrću, umrtvi u nama sva zla opačina, da vjeru u Tebe, koju ustima priznajemo, i život naš vladanjem potvrdi..."

https://archive.org/details/rimski_m.../n463/mode/2up

Navodno je u Rimskom misalu 1967., nisam našla, ali sam onda listala redom molitve na dan kada se slave...

Inače, poslužio je link s ove stranice, možda će ti i to značiti:
https://tradicionalnamisa.com/liturgijski-materijali/
bema is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2024., 13:56   #2169
Jaoooj! Najljepša ti hvala. Tražila sam i ja Rimski brevijar, bez obzira na godinu, ali očito nisam imala dovoljno strpljivosti. Ili pameti. Ovo je odlično.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2024., 16:19   #2170
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Jaoooj! Najljepša ti hvala. Tražila sam i ja Rimski brevijar, bez obzira na godinu, ali očito nisam imala dovoljno strpljivosti. Ili pameti. Ovo je odlično.
E, super, drago mi je.
bema is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2024., 12:05   #2171
Kako biste kroatizirali latinski Quartio? Kao Kvarcije ili Kvarcion (ime je Octavius Quartio, vlasnik vile u Pompejima).
Senex is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2024., 17:33   #2172
Quote:
Senex kaže: Pogledaj post

Kako biste kroatizirali latinski Quartio? Kao Kvarcije ili Kvarcion (ime je Octavius Quartio, vlasnik vile u Pompejima).
Kvarcion - kao Ciceron, Scipion, Neron.

U naš jezik ulaze u obliku osnove, tj. kad se odbaci genitivni nastavak -is.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2024., 18:42   #2173
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Kvarcion - kao Ciceron, Scipion, Neron.

U naš jezik ulaze u obliku osnove, tj. kad se odbaci genitivni nastavak -is.
Hvala!
Senex is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2024., 18:49   #2174


Zna li tko što znači charisterium?
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2024., 22:15   #2175
možda ima veze s ovim?

Quote:
Kharisteria:
An ancient Athenian festival in honor of Artemis Agrotera (the huntress), this festival honors Artemis (and, according to some sources, Ares) for the Athenian victory at Marathon over the Persians. It was celebrated traditionally on the 6th day of the Ancient Greek month of Boidromion, which in modern times translates to around late September-early October on the sixth day after the New Moon in September (around September 18th or so, depending on the year). The festival’s name, Kharisteria, means “Thanksgiving” and it was in giving thanks that the ancient Athenians sacrificed 500 goats to Artemis Agrotera.
https://www.hellenion.org/essays-on-...h-the-goddess/
una05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2024., 22:56   #2176
Quote:
una05 kaže: Pogledaj post
Ne, charisterium je, navodno, kršćanski termin koji se kod nas javlja kao haristerij.

Grčki se termin, koji ti navodš, nama prenosi kao haristerije.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2024., 07:46   #2177
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Ne, charisterium je, navodno, kršćanski termin koji se kod nas javlja kao haristerij.

Grčki se termin, koji ti navodš, nama prenosi kao haristerije.

a jesi li vidio ovo?

Quote:
"Charisterium"

(griech.), milde Beisteuer, welche Bischöfe in dringender Not von Kirchen erheben.
https://www.peter-hug.ch/lexikon/charisterium

njemački baš ne znam, no čini mi se kao neka vrsta crkvenog priloga?
una05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2024., 11:58   #2178
... ili milodara.

Quote:
caristade
(ka-ri-sta-d') s. f.

Aumône. Demander, donner la caristade. Il a vieilli.

ÉTYMOLOGIE

Espagn. caristade, aumône ; d'un verbe inusité charistare, donner gracieusement, du grec χάρις, grâce (on a, dans DU CANGE, charisterium, don gracieux).
https://www.littre.org/definition/caristade
una05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2024., 14:52   #2179
Quote:
una05 kaže: Pogledaj post

a jesi li vidio ovo?

https://www.peter-hug.ch/lexikon/charisterium

njemački baš ne znam, no čini mi se kao neka vrsta crkvenog priloga?
E, to se podudara s onim što mi treba. Hvala.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.06.2024., 19:29   #2180
Par pitanja – tradicionalni izgovor

https://hr.m.wikibooks.org/wiki/Latinski_jezik/Izgovor

U navedenome izvoru piše da se skupina "ti" čita kao "ci" osim, ako sam dobro razumio, u slučaju kada skupini prethode x, s i t. Zanima me zašto se onda "oratio" ne čita "oracio", već "oratio"?

Također, na Google prevoditelju dosta riječi koje sam provjerio izgovaraju se drugačije, jako slično talijanskom. Npr. riječ ecce se čita kao "eće", a ne kao "ekce" (kao što piše u gornjem izvoru). Isto se primjerice (na Google prevoditelju) Graecia čita kao "greća", iako sam siguran da je moja profesorica iz srednje to čitala kao "graikia", dakle klasično. Kako bi se onda Graecia izgovarala po tradicionalnom? Sumnjam da je "grecia".

Zanima me i čita li se c katkada kao "s"? Nekako mi je prirodno da riječ incipias čitam kao "insipijas", mada bi onda Ciceron malo nezgodno zvučalo.

Čitam Lingua Latina per se illustrata i knjiga je zaista dobra i kvalitetna. Jezik se čini podosta logičan. "Izabrao" sam čitati po tradicionalnom izgovoru jer me ubije čitanje skupine "ae" kao "ai", prirodnije je čitati samo kao "e".
Mathematicar is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:46.