Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 10.02.2024., 18:46   #1
Prilagodba latinskog

Bok, prevodim nešto s francuskog na hrvatski i pokušavam zadržati duh originala pa ostaviti latinske riječi ondje gdje ih je koristio i autor. Naravno, te latinske riječi glatko teku s romanskim jezikom.

Kako je u našem jeziku uobičajeno prilagođavati latinski, pa pišemo legija, centurija, manipul i kohorta, trebao bih i rješenje za "optio" (narednik).

Tradicionalno se izgovara sa "c", pa bi valjda trebao biti opcio.

No, ako se držim principa Cicero > Ciceron, onda bi i optio > opcion?
Međutim, eruptio je postalo erupcija (iako bi pravilnije bilo erupcion, analogno eruption u mnogim jezicima)
Redemptio se pojavljuje kao redempcija u crkvenim izvorima, ali je u mnogim jezicima redemption.
Nisam previše dobar u latinskom, no možda su riječi ženskog roda dobile -ija, a muškog -ion?

U latinskom se dekliniraju isto:
Cicerō, Cicerōnis, Cicerōnī, Cicerōnem, Cicerōne, Cicerō
optiō, optiōnis, optiōnī, optiōnem, optiōne, optiō
ēruptiō, ēruptiōnis, ēruptiōnī, ēruptiōnem, ēruptiōne, ēruptiō
Hendrixbridge is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2024., 19:00   #2
Napomena: od "optio" je nastala i opcija.
Međutim, u mnogim jezicima je to option / opcion.
Nekako mi je ružno pisati opcija Vigilije, logičnije bi bilo opcion Vigilije.
Hendrixbridge is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2024., 19:48   #3
Zeznuto, da. Nego, vidi ovo. Ako engleski razlikuje optio od option, što ne bismo mi načinili opcij? Uz fusnotu, dakako.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.02.2024., 20:19   #4
Quote:
Hendrixbridge kaže: Pogledaj post

Napomena: od "optio" je nastala i opcija.
Međutim, u mnogim jezicima je to option / opcion.
Nekako mi je ružno pisati opcija Vigilije, logičnije bi bilo opcion Vigilije.
"Optio" je bio centurionov pomoćnik.

Ako je latinski oblik "centurio" kod nas adaptiran kao "centurion", "optio" se može bez ustezanja u naš jezik prenijeti kao "opcion".
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2024., 02:12   #5
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
"Optio" je bio centurionov pomoćnik.

Ako je latinski oblik "centurio" kod nas adaptiran kao "centurion", "optio" se može bez ustezanja u naš jezik prenijeti kao "opcion".
Hvala, odgovor mi je bio pred nosom
Hendrixbridge is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2024., 14:38   #6
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
"Optio" je bio centurionov pomoćnik.

Ako je latinski oblik "centurio" kod nas adaptiran kao "centurion", "optio" se može bez ustezanja u naš jezik prenijeti kao "opcion".

Zar je toliko bitno što tako piše na francuskome originalu? Umjesto očuvanja duha originala, takav bi način prije mogao završiti u nakakvome krutom frankofonom kalupu ili nečemu nalik na Google translate.

Prema rječniku ŠK, 'optio' je pomoćnik ili narednik. Šta fali tome? Termin "opcion" će se ionako morati prevesti ili objasniti u tekstu; riječ "narednik" neće.

Ako baš treba, prvi navod u tekstu može i zadržati optio na latinski, kosim slovima.
Nyittiuny is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2024., 19:06   #7
Hvala na brizi, no ako centuriona neću prevesti kao satnika, legiju kao pukovniju (ili brigadu), senatora kao sabornika a forum kao trg, onda niti opcion neće postati narednik.
Hendrixbridge is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2024., 19:08   #8
Quote:
Nyittiuny kaže: Pogledaj post
Zar je toliko bitno što tako piše na francuskome originalu? Umjesto očuvanja duha originala, takav bi način prije mogao završiti u nakakvome krutom frankofonom kalupu ili nečemu nalik na Google translate.
Mislim da nisi shvatio: Hendrixbridge je, bar se meni tako čini, pogrešno upotrijebio sintagmu "duh originala". Problem je u tome što francuski ima član, a hrvatski deklinaciju.
Prilagodba latinskih termina različito se rješava čak i u jezicima s članom: u njemačkome, primjerice, uredno upotrijebe onaj latinski padež koji bi u rečenici stajao da je u pitanju koja njemačka riječ.

Quote:
Prema rječniku ŠK, 'optio' je pomoćnik ili narednik. Šta fali tome? Termin "opcion" će se ionako morati prevesti ili objasniti u tekstu; riječ "narednik" neće.
Koji rječnik ŠK? Objasni tvrdnju "ionako [će se] morati prevesti ili objasniti u tekstu". Misliš li da će jednako trebati prevesti centuriona i legiju, pa nedajbože i sirotoga Vigilija.

Za centurio, doduše, postoji prijevod - stotnik (ima u Bibliji), a otprilike odgovara činu kapetana ili satnika.

Quote:
Ako baš treba, prvi navod u tekstu može i zadržati optio na latinski, kosim slovima.
Navod? Nije riječ ni o kakvu navodu, nego o vojnom činu. Ujedno, bilo je raznih optiones, ovisno o "specijalizaciji".

P. S. Aleluja! Malo guglanje dovelo me do dva linka: prvi i drugi - potonji pokazuje da se prevodilac za takvo rješenje odlučio još 1933. godine.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.02.2024., 12:05   #9
Zapravo, pod "duh originala" sam mislio na jednostavno načelo: ako je nešto u originalu na francuskom, prevodim na hrvatski. Ako je u originalu, zbog stilskih ili nekih drugih razloga, upotrebljena riječ iz nekog drugog jezika, onda se trudim tako napraviti i u prijevodu. Npr, ako u originalu umjesto monsieur piše sir ili señor (zato jer je autor htio naglasiti da je govornik Englez ili Španjolac), onda ni u prijevodu neće stajati gospodin. U ovom slučaju, autor je pisao optio a ne neki drugi naziv (jer optio može biti: zatvorski stražar, pripravnik za čin centuriona, poručnik, zapovjednik straže - stražmeštar, vojnik koji nosi stijeg, majstor u radionici u vojarni - npr kovač koji popravlja oklope, vojnik zadužen za plovila, stožerni narednik, časnički namjesnik, pripadnik elitne konjaničke tjelesne straže, vojni policajac, tribunov pomoćnik, vojni liječnik/vidar/medicinski tehničar), bez dodatnog specificiranja o kakvom opcionu se radi, veća je greška odabrati bilo koji od tih modernih činova/specijalizacija nego ostaviti latinsku riječ.
Hendrixbridge is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.02.2024., 12:32   #10
Quote:
Hendrixbridge kaže: Pogledaj post
Zapravo, pod "duh originala" sam mislio na jednostavno načelo: ako je nešto u originalu na francuskom, prevodim na hrvatski.
Tako i treba. Dobro si mislio. Dapače, cijele se rečenice ostavlja na stranom jeziku, a onda se u fusnotu dodaje prijevod ili objašnjenje.

Osim ako nije u pitanju primjer kao « Ah ! Ah ! dit don Manuel en portugais ».
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2024., 14:34   #11
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Mislim da nisi shvatio: Hendrixbridge je, bar se meni tako čini, pogrešno upotrijebio sintagmu "duh originala". Problem je u tome što francuski ima član, a hrvatski deklinaciju.
Prilagodba latinskih termina različito se rješava čak i u jezicima s članom: u njemačkome, primjerice, uredno upotrijebe onaj latinski padež koji bi u rečenici stajao da je u pitanju koja njemačka riječ.

Koji rječnik ŠK?
Čini mi se da je Hendrix već odlučio kako će postupati s prijevodom, ali da ti odgovorim na pitanje o rječniku:

Latinsko-hrvatski i hrvatsko latinski školski rječnik s gramatikom; Školska knjiga, izdanje iz 2021.

Trenutno su mi taj i Collins Gem jedini pri ruci.
Nyittiuny is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2024., 08:28   #12
Onaj mali? Bekavac i još dvojica? "Novost na našim prostorima", kako piše na poleđini?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.02.2024., 01:12   #13
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Onaj mali? Bekavac i još dvojica? "Novost na našim prostorima", kako piše na poleđini?
Oba džepna.
Nisam kod kuće, pa samo najnužnije sa sobom.
Nyittiuny is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:01.