Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
10.02.2024., 18:46
|
#1
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Lokacija: Zagreb
Postova: 37
|
Prilagodba latinskog
Bok, prevodim nešto s francuskog na hrvatski i pokušavam zadržati duh originala pa ostaviti latinske riječi ondje gdje ih je koristio i autor. Naravno, te latinske riječi glatko teku s romanskim jezikom.
Kako je u našem jeziku uobičajeno prilagođavati latinski, pa pišemo legija, centurija, manipul i kohorta, trebao bih i rješenje za "optio" (narednik).
Tradicionalno se izgovara sa "c", pa bi valjda trebao biti opcio.
No, ako se držim principa Cicero > Ciceron, onda bi i optio > opcion?
Međutim, eruptio je postalo erupcija (iako bi pravilnije bilo erupcion, analogno eruption u mnogim jezicima)
Redemptio se pojavljuje kao redempcija u crkvenim izvorima, ali je u mnogim jezicima redemption.
Nisam previše dobar u latinskom, no možda su riječi ženskog roda dobile -ija, a muškog -ion?
U latinskom se dekliniraju isto:
Cicerō, Cicerōnis, Cicerōnī, Cicerōnem, Cicerōne, Cicerō
optiō, optiōnis, optiōnī, optiōnem, optiōne, optiō
ēruptiō, ēruptiōnis, ēruptiōnī, ēruptiōnem, ēruptiōne, ēruptiō
|
|
|
10.02.2024., 19:00
|
#2
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Lokacija: Zagreb
Postova: 37
|
Napomena: od "optio" je nastala i opcija.
Međutim, u mnogim jezicima je to option / opcion.
Nekako mi je ružno pisati opcija Vigilije, logičnije bi bilo opcion Vigilije.
|
|
|
10.02.2024., 19:48
|
#3
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Zeznuto, da. Nego, vidi ovo. Ako engleski razlikuje optio od option, što ne bismo mi načinili opcij? Uz fusnotu, dakako.
|
|
|
10.02.2024., 20:19
|
#4
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,530
|
Quote:
Hendrixbridge kaže:
Napomena: od "optio" je nastala i opcija.
Međutim, u mnogim jezicima je to option / opcion.
Nekako mi je ružno pisati opcija Vigilije, logičnije bi bilo opcion Vigilije.
|
"Optio" je bio centurionov pomoćnik.
Ako je latinski oblik "centurio" kod nas adaptiran kao "centurion", "optio" se može bez ustezanja u naš jezik prenijeti kao "opcion".
|
|
|
11.02.2024., 02:12
|
#5
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Lokacija: Zagreb
Postova: 37
|
Quote:
Shain kaže:
"Optio" je bio centurionov pomoćnik.
Ako je latinski oblik "centurio" kod nas adaptiran kao "centurion", "optio" se može bez ustezanja u naš jezik prenijeti kao "opcion".
|
Hvala, odgovor mi je bio pred nosom
|
|
|
11.02.2024., 14:38
|
#6
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Postova: 1,983
|
Quote:
Shain kaže:
"Optio" je bio centurionov pomoćnik.
Ako je latinski oblik "centurio" kod nas adaptiran kao "centurion", "optio" se može bez ustezanja u naš jezik prenijeti kao "opcion".
|
Zar je toliko bitno što tako piše na francuskome originalu? Umjesto očuvanja duha originala, takav bi način prije mogao završiti u nakakvome krutom frankofonom kalupu ili nečemu nalik na Google translate.
Prema rječniku ŠK, 'optio' je pomoćnik ili narednik. Šta fali tome? Termin "opcion" će se ionako morati prevesti ili objasniti u tekstu; riječ "narednik" neće.
Ako baš treba, prvi navod u tekstu može i zadržati optio na latinski, kosim slovima.
|
|
|
11.02.2024., 19:06
|
#7
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Lokacija: Zagreb
Postova: 37
|
Hvala na brizi, no ako centuriona neću prevesti kao satnika, legiju kao pukovniju (ili brigadu), senatora kao sabornika a forum kao trg, onda niti opcion neće postati narednik.
|
|
|
11.02.2024., 19:08
|
#8
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Quote:
Nyittiuny kaže:
Zar je toliko bitno što tako piše na francuskome originalu? Umjesto očuvanja duha originala, takav bi način prije mogao završiti u nakakvome krutom frankofonom kalupu ili nečemu nalik na Google translate.
|
Mislim da nisi shvatio: Hendrixbridge je, bar se meni tako čini, pogrešno upotrijebio sintagmu "duh originala". Problem je u tome što francuski ima član, a hrvatski deklinaciju.
Prilagodba latinskih termina različito se rješava čak i u jezicima s članom: u njemačkome, primjerice, uredno upotrijebe onaj latinski padež koji bi u rečenici stajao da je u pitanju koja njemačka riječ.
Quote:
Prema rječniku ŠK, 'optio' je pomoćnik ili narednik. Šta fali tome? Termin "opcion" će se ionako morati prevesti ili objasniti u tekstu; riječ "narednik" neće.
|
Koji rječnik ŠK? Objasni tvrdnju "ionako [će se] morati prevesti ili objasniti u tekstu". Misliš li da će jednako trebati prevesti centuriona i legiju, pa nedajbože i sirotoga Vigilija.
Za centurio, doduše, postoji prijevod - stotnik (ima u Bibliji), a otprilike odgovara činu kapetana ili satnika.
Quote:
Ako baš treba, prvi navod u tekstu može i zadržati optio na latinski, kosim slovima.
|
Navod? Nije riječ ni o kakvu navodu, nego o vojnom činu. Ujedno, bilo je raznih optiones, ovisno o "specijalizaciji".
P. S. Aleluja! Malo guglanje dovelo me do dva linka: prvi i drugi - potonji pokazuje da se prevodilac za takvo rješenje odlučio još 1933. godine.
|
|
|
12.02.2024., 12:05
|
#9
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Lokacija: Zagreb
Postova: 37
|
Zapravo, pod "duh originala" sam mislio na jednostavno načelo: ako je nešto u originalu na francuskom, prevodim na hrvatski. Ako je u originalu, zbog stilskih ili nekih drugih razloga, upotrebljena riječ iz nekog drugog jezika, onda se trudim tako napraviti i u prijevodu. Npr, ako u originalu umjesto monsieur piše sir ili señor (zato jer je autor htio naglasiti da je govornik Englez ili Španjolac), onda ni u prijevodu neće stajati gospodin. U ovom slučaju, autor je pisao optio a ne neki drugi naziv (jer optio može biti: zatvorski stražar, pripravnik za čin centuriona, poručnik, zapovjednik straže - stražmeštar, vojnik koji nosi stijeg, majstor u radionici u vojarni - npr kovač koji popravlja oklope, vojnik zadužen za plovila, stožerni narednik, časnički namjesnik, pripadnik elitne konjaničke tjelesne straže, vojni policajac, tribunov pomoćnik, vojni liječnik/vidar/medicinski tehničar), bez dodatnog specificiranja o kakvom opcionu se radi, veća je greška odabrati bilo koji od tih modernih činova/specijalizacija nego ostaviti latinsku riječ.
|
|
|
12.02.2024., 12:32
|
#10
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Quote:
Hendrixbridge kaže:
Zapravo, pod "duh originala" sam mislio na jednostavno načelo: ako je nešto u originalu na francuskom, prevodim na hrvatski.
|
Tako i treba. Dobro si mislio. Dapače, cijele se rečenice ostavlja na stranom jeziku, a onda se u fusnotu dodaje prijevod ili objašnjenje.
Osim ako nije u pitanju primjer kao « Ah ! Ah ! dit don Manuel en portugais ».
|
|
|
13.02.2024., 14:34
|
#11
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Postova: 1,983
|
Quote:
Didi kaže:
Mislim da nisi shvatio: Hendrixbridge je, bar se meni tako čini, pogrešno upotrijebio sintagmu "duh originala". Problem je u tome što francuski ima član, a hrvatski deklinaciju.
Prilagodba latinskih termina različito se rješava čak i u jezicima s članom: u njemačkome, primjerice, uredno upotrijebe onaj latinski padež koji bi u rečenici stajao da je u pitanju koja njemačka riječ.
Koji rječnik ŠK?
|
Čini mi se da je Hendrix već odlučio kako će postupati s prijevodom, ali da ti odgovorim na pitanje o rječniku:
Latinsko-hrvatski i hrvatsko latinski školski rječnik s gramatikom; Školska knjiga, izdanje iz 2021.
Trenutno su mi taj i Collins Gem jedini pri ruci.
|
|
|
14.02.2024., 08:28
|
#12
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Onaj mali? Bekavac i još dvojica? "Novost na našim prostorima", kako piše na poleđini?
|
|
|
15.02.2024., 01:12
|
#13
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Postova: 1,983
|
Quote:
Didi kaže:
Onaj mali? Bekavac i još dvojica? "Novost na našim prostorima", kako piše na poleđini?
|
Oba džepna.
Nisam kod kuće, pa samo najnužnije sa sobom.
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:01.
|
|
|
|