Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 27.01.2023., 19:57   #1361
Kajkavci govore kojn (u praslavenskom i staroslavenskom konjь) jer često depalataliziraju slogove pa umjesto lj i nj obično imaju l i jn: zemla, ludi, strajnski.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.01.2023., 14:43   #1362
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Kajkavci govore kojn (u praslavenskom i staroslavenskom konjь) jer često depalataliziraju slogove pa umjesto lj i nj obično imaju l i jn: zemla, ludi, strajnski.
Ovisi u kom kraju - recimo, to je karakteristično za Podravinu (zemla).
U Međimurju (opet ovisno o kraju) je većinom: zemlja, stranjski...

U Podravini su nadimci - uvećanice - npr. netko tko se zove Ivo ili Ivan nadimak mu je - Ivina.
Quote:
Ivica Hiršl (nadimkom Ivina; Koprivnica, 1905. – Jadovno, 1941.), hrvatski komunist i gradonačelnik Koprivnice.

U njegovu čast, na prijedlog Vladimira Blaškovića, na Dan Republike 1975. godine, koprivnički su planinari imenovali najviši vrh Bilogore Rajčevicu po Ivici-Ivini Hiršlu – Ivinin vrh.
Link
Ili npr. podravski književnih Mihovil Pavlek kojemu je nadimak bio Miškina.
Quote:
Miškina nije nadimak, nego oblik imena. U tom dijelu Podravine čest je običaj da se muško ime izgovara u augmentativu, a prezime u posvojnom pridjevu, npr. Zdravko Tišljar - Zdravkina Tišljarov. Tako je i Miško (službeno: Mihovil) Pavlek za suseljane bio Miškina Pavlekov.

Link
Zapravo, ovdje se kaže da to i nije nadimak nego oblik imena.

Quote:
RedH kaže: Pogledaj post
...još ga neki put dodaju di opće ne treba. Tak je užina južina, mesto je mejsto, bajs umesto bas, a fest je često fejst.
Vu jeziku nega onoga kaj ne treba.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2023., 09:45   #1363
Meme/tekst na temu šč:

Quote:
Kontaktirali smo Kristinu Štebih koja se inače bavi pisanjem tekstova i kazalištem, a napisala je tekst ŠČakovca kao kako i sama kaže
odgovor na Let3 i njihovu pjesmu.

Ščakovca sam.
Ženiv sam se ščetrdeset. Ščasom sam na knap. Ščiplem ženo. Mali mi je ščeje.
Lovim ščuke. Ščrvaj. I ščerkom.
Ščim imam rad kolače? Ščokolodom i ščajom. Štrukle ščrešjaj. Potli hitim f ščavo. Se skup ščontaj.
Ščrbavi sam, ščelavom glovom, ščrnim okom, ščoravim na pol. Čuda ščim, pogotovo ščetrtka na petek. Ščeham novine. Ščmelaj i ščešlom nemrem na kraj.
Ščera sam ščovekom i ščižmaj, mimo Ščofci, genuv za Evroviziju.
Ščuđovlemo se ščuda sega.
Ščistoga mira!

Link
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.03.2023., 11:50   #1364
Pozabili smo proslaviti:
9. 01. – Den združenja Međimorja z maticom zemljum Horvatskom (1919.)
12. 01. - kajkavski jezik priznati kak književni

Quote:
Kajkavski književni jezik (ISO 639-3: kjv; kajkavština, kajkavica) je standardizirani oblik kajkavskog narječja. (...)
Kajkavski književni jezik prepoznat je kao povijesni književni jezik te je 12. siječnja 2015. godine od međunarodne organizacije za standardizaciju (ISO) dobio navedeni status za razdoblje od 16. do 19. stoljeća kao i neka djela iz 20. stoljeća, te mu je dodijeljen i kȏd kjv.[2][3]

Link
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.03.2023., 21:13   #1365
Rečnik kajakvskoga na internetu:

https://kajkavski.hr/rjecnik/
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.11.2023., 12:27   #1366
Padalo je tak kaj je drek dreka lovil.

Kajkavci, de ste?
El znate to izreko?
pronađena is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.11.2023., 19:28   #1367
Ma dejte, el so se si kajkavci razbežali s Foruma i više se nemre z nikem ni pomeniti?
pronađena is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.02.2024., 00:25   #1368
- lucnjača
Quote:
Jedan stari običaj vezan uz blagdan sv. Lucije pribilježio je Miroslav Dolenec Dravski u svojim etnografskim zapisima.
Dravski piše o pečenju pogače lucnjače, koja je dobila ime po sv. Luciji:

„Pogača lucnjača kolač je koji se pripremao na sv. Luciju. Najmlađi član u kući (dekla) morao je ustati predi nego kej je sonce zišlo i speči lucnjačo. Ona se je pekla od obične kokruzne meljice i vodice, bez ikakovih dodataka. Lucnjača se daje jesti svačemu – i marhi v štali, i svinjam v kocu, i kokošem v kokošiljnjaku, i si družini. Takva se pogača jela prije osvita, a to je na spomen sv. Lucije kad je ona celi život kreposno živela, postila i jela samo takvo pogačo.

Link
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2024., 00:25   #1369
Može mala pomoć? Prijatelj pravi engleske titlove za animirani film "I videl sam daljene meglene i kalne..." u kome su stihovi iz "Balada Petrice Kerempuha". Kako prevesti na savremeni hrvatski ove stihove iz "Komendrijaša":
Vu mene blejete,
bum puknul z muškete, če se zasmejete. ?

Recimo, meni je ovo logično iako nije ispravno:
Ako u mene zurite,
Puknut ću iz muskete, pa ćete se smijati.
djvaso is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2024., 00:36   #1370
Če je ak. (Ako).
__________________
In the world according to Garp, we are all terminal cases.I'm a cynical idealist.●Kad hodam ne zastajkujem i zemlju ne dodirujem●
Sophsy is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2024., 12:26   #1371
Quote:
djvaso kaže: Pogledaj post
Može mala pomoć? Prijatelj pravi engleske titlove za animirani film "I videl sam daljene meglene i kalne..." u kome su stihovi iz "Balada Petrice Kerempuha". Kako prevesti na savremeni hrvatski ove stihove iz "Komendrijaša":
Vu mene blejete,
bum puknul z muškete, če se zasmejete. ?

Recimo, meni je ovo logično iako nije ispravno:
Ako u mene zurite,
Puknut ću iz muskete, pa ćete se smijati.
Moj prijedlog:

Oh, you dare to stare,
My musket'll fire,
- It'll stop your laughing desire.


U mene škiljite,
Ako se nasmijete,
Metak dobijete.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2024., 14:07   #1372
Quote:
djvaso kaže: Pogledaj post
Može mala pomoć? Prijatelj pravi engleske titlove za animirani film "I videl sam daljene meglene i kalne..." u kome su stihovi iz "Balada Petrice Kerempuha". Kako prevesti na savremeni hrvatski ove stihove iz "Komendrijaša":
Vu mene blejete,
bum puknul z muškete, če se zasmejete. ?

Recimo, meni je ovo logično iako nije ispravno:
Ako u mene zurite,
Puknut ću iz muskete, pa ćete se smijati.
Standard bi bio;
U mene zurite,
Ako se nasmijete,
Metak pokupite.

Prijedlog prijevoda bi bio;
At me you gaze,
So my muskett'll blaze,
- if I see your smile raise.

Bleat bi bio bolji prijevod blejanja, ali je teže upariti rimu.

I nije savremeni, već suvremeni
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2024., 15:39   #1373
Dečki, cijenim inicijativu, ali pustite forumaševa prijatelja da odradi svoj posao, nije mu trebala pomoć oko engleskoga. Inače, raise je prijelazni glagol i, bez obzira na pjesničku slobodu, bilo bi bolje da se rabi neki drugi jer u gornjem kontekstu baš i ne funkcionira.
DarkDivider is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2024., 16:00   #1374
Dobar pokušaj!
Za hrvatski mi je rima pretanka (ovdje nije dovoljno dobra ako se ne poklapa prvi glas sloga), radije bih vidio doslovno:

U mene blejite,
iz muškete ću puknuti,
ako se nasmijete.

Ne treba "zurite", jer blejati postoji i u Šonjinom rječniku i u Školskom i u VRH-u (Veliki rječnik hrvatskoga standardnog jezika), u oba najčešća značenja (u VRH-u i Šonji ima i dodatna značenja).

Quote:
"Kuš bute, čkomete, silencijum!
Vu mene blejete,
bum puknul z muškete, če se zasmejete.
Trata-rata, rum-pum-pum,
čujte kaj vam rekel bum!
Trata-rata, cilin-cin,
Papež je fačukov sin!
Bistrički bogci klapavuši
postali buju bogatuši."
Engleski:

Be silent, quiet, keep silence all of you!
At me you gaze,
if you smile raise, my muskett will blaze,
Trata-rata, rou-pou-pou,
listen what I'll tell you...


Dobar ti je prijevod, samo bih zamijenio drugi i treći redak, ovako je malo ekspresivnije.
Kako će se rimovati prvi redak strofe ("Kuš bute, čkomete, silencijum!) s nastavkom je proizvoljno, za to nismo pitani pa se nisam previše trudio, to je više da se vidi kako se ovo uklapa u cjelinu.

Što se tiče prelaznosti glagola, rekao bih da je glavno da rima - štima.
Jer blejati i zuriti je prije - stare nego gaze. Ali rima ne štima.

Ne samo da u hrvatskome nema savremeni, nego nema ni muskete, nego su mušketa i mušketir.
__________________
Druže Tito ljubičice crna odveze nam žito, do posljednjeg zrna. Druže Tito, ljubičice bela, tebe voli, domovina cela.
- Koja od ove dvije strofe zvuči realnije, koja je odraz stvarnoga mišljenja naroda?
justificije is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.03.2024., 10:00   #1375
Hvala svima na sugestijama. Uputio sam prevodioca na ovu temu i ovako mi je odgovorio:
Quote:
Thanks yet again for your help with these. I like the rhyming suggestions in the forum, even though they stray a bit from the original meaning. I ended up choosing a variation of one of them:

At me you gaze,
my musket will blaze,
if a smile you raise.
P.S. Izvinjavam se što sam u mom pacerskom pokušaju stavio "s" u riječi mušketa ali zadržavam pravo da u poruci koristim srpski.
djvaso is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.04.2024., 09:26   #1376
Baš sam ponovno prošao Balade Petrice Kerempuha (izdanja: Oslobođenje, Sarajevo, 1973. i MH/HAZU, Zg, 2024.).
U poemi se javlja oblik den, npr. Den Serditi (Sudnji dan), no poradi rime, autor koristi i oblik dan: npr. dani/Lutorani (umjesto deni ili dnevi).
Den svakako zvuči kajkavskije, odnosno starokajkavski, kad se već kaže da su Balade spjevane na starokajkavskom.
Također, koristi se riječ stražnjica što zvuči štokavski (umjesto zadnjica ili rit).
...a Marakju mu je smolom stražnjicu zapopal...
...trideset i tri šibe... (štok.) - tridesti i tri šibe... (kajk.)
i sl.

P. Matvejević, u predgovoru svojih Razgovora s Krležom (Prometej, Zg, 2001.) spominje koja Krležina djela prefrira,
a koja ne.
Quote:
Balade - da, ali ne sve - neke su opisne i narativne. (...)
...Nekoliko gotovo nadrealističkih Balada, rijetkih u cjelokupnom slavneskom pjesništvu...
Budući da je Krleža crpio materijal za Balade listajući starokajkavske rječnike (Belostenec, Habdelić...) ima tu dosta nabrajanja i nizanja, što ponekad zazvuči monotono:
Porkolabi i drabanti,
kastelani i vahtari,
kaputaši i mežnari,
dacari i kapetani...(...)
Prebendari, kancelisti...

(Lamentacija o štibri)

Neke su balade iz zbirke vrlo uspjele dok druge nisu.
Npr. Gumbelijum roža fino diši i Galženjačka obrađuju istu temu - i dok je prva snažna, druga je - onako... jedna od manje uspjelih.
Naravno, ima i izvanrednih (Keglovichiana, Sanoborska, Scherzo, Planetarijom, Sectio anatomica...)
V meni greh još navek kakti Grifon kljuje,
ja se iščlovečujem,
Človečansku narav kak srab smardljivu slačim,
dijakima laži za istine tolmačim.

(Scherzo)
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.04.2024., 18:51   #1377
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Budući da je Krleža crpio materijal za Balade listajući starokajkavske rječnike (Belostenec, Habdelić...) ima tu dosta nabrajanja i nizanja, što ponekad zazvuči monotono:
Porkolabi i drabanti,
kastelani i vahtari,
kaputaši i mežnari,
dacari i kapetani...(...)
Prebendari, kancelisti...

(Lamentacija o štibri)

Neke su balade iz zbirke vrlo uspjele dok druge nisu.
Morti ti se šubler pokvaril?

Morti je lamentacija namjerno štibrasta i preteška?

Ni med cvetjem ni pravice.
Neki je lepši a neki ne.

Da ne velim neka je ženska lepša a neka ne.
__________________
Druže Tito ljubičice crna odveze nam žito, do posljednjeg zrna. Druže Tito, ljubičice bela, tebe voli, domovina cela.
- Koja od ove dvije strofe zvuči realnije, koja je odraz stvarnoga mišljenja naroda?
justificije is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2024., 19:46   #1378
Razmišljam ja tako danas i padne mi na pamet da bi "norijada" mogla biti povezana sa slovenskim "nor" - lud.

I stvarno ima poveznice, iz kajkavskog je: https://www.dubrovnikpress.hr/kontak...-li-se-to.html

Dakle, još jedna rič iz kajkavskog koja je ušla u standardni jezik.
__________________
Hrvatska > EU, NATO, eurozona, Schengen, prosječna neto plaća 1324 € (5/2024)
Slovenija > EU, NATO, eurozona, Schengen, prosječna neto plaća 1487 € (5/2024)
MystSky is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.05.2024., 20:34   #1379
Quote:
MystSky kaže: Pogledaj post
Razmišljam ja tako danas i padne mi na pamet da bi "norijada" mogla biti povezana sa slovenskim "nor" - lud.

I stvarno ima poveznice, iz kajkavskog je: https://www.dubrovnikpress.hr/kontak...-li-se-to.html

Dakle, još jedna rič iz kajkavskog koja je ušla u standardni jezik.
Pa mi kajkavci (u ovom slucaju Zagrepčani) velimo noriti, i nor/nora, ne vele samo Slovenci, tak se govori i u Zagrebu.
Niš novo.
__________________
In the world according to Garp, we are all terminal cases.I'm a cynical idealist.●Kad hodam ne zastajkujem i zemlju ne dodirujem●
Sophsy is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2024., 00:29   #1380
Zato i kažem da je poveznica sa slovenskim. Kajkavska braća.
__________________
Hrvatska > EU, NATO, eurozona, Schengen, prosječna neto plaća 1324 € (5/2024)
Slovenija > EU, NATO, eurozona, Schengen, prosječna neto plaća 1487 € (5/2024)
MystSky is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:13.