Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 01.05.2024., 11:48   #7481
Quote:
Jobi kaže: Pogledaj post
Kako se službeno prevodi "paušalni obrt" na engleski? Moguće da smo već raspravljali, ali ne mogu naći.

Itko?
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
Jobi is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2024., 12:38   #7482
Quote:
Jobi kaže: Pogledaj post
Itko?
flat-rate taxed trade

ili, flat tax small business

(moguće su skraćenice, ovako je razumljivo svima)

Zadnje uređivanje tanveer : 01.05.2024. at 13:10.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2024., 18:52   #7483
Kako prevesti englesku rečenicu “Local Public Eatery” na hrvatski?
__________________
"All models are wrong, some are useful." George E.P. Box

“If something cannot go on forever, it will stop” - Herbert Stein
glosa is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2024., 21:36   #7484
Quote:
glosa kaže: Pogledaj post
Kako prevesti englesku rečenicu “Local Public Eatery” na hrvatski?
javna kuhinja?
sali is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2024., 22:44   #7485
Kvartovska zalogajnica.
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
Garofeeder is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.05.2024., 12:14   #7486
Prijevodi strane riječi - humble

Pozdrav,

ne obitavam na ovom podforumu pa me ispričajte/premjestite ukoliko postoji skupna tema za ovakve upite.

Poželio sam napisati da me određeno iskustvo "humble-lalo" na hrvatskom jeziku, a u duhu engleskog gdje je navedeni pojam pozitivan - barem kako ga ja shvaćam - kao osvještavanje i prihvaćanje vlastitog mjesta u širem kontekstu ili slikovito "malen ispod zvijezda".

U tom kontekstu ni ponižen ni posramljen ni oplemenjen nisu adekvatni prijevodi, meni još pada na pamet skrušen? Iako rečenica "Iskustvo me skrušalo" nije nešto što sam čuo u razgovornom jeziku.

Samo kratko razmišljanje, hvala.
zd3nko is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.05.2024., 12:53   #7487
biraj ono koje paše kontekstu - to iskustvo me spustilo na zemlju, otrijeznilo, dalo mi bolju perspektivu... uvidio sam svoje pogreške.
uzadnjicas is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.05.2024., 16:15   #7488
Prizemljilo, smanjilo na pravu mjeru, dalo mi novu perspektivu...
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.05.2024., 10:13   #7489
Quote:
glosa kaže: Pogledaj post
Kako prevesti englesku rečenicu “Local Public Eatery” na hrvatski?
Ovo sto ti je Wikiceha rekao, kvartovska zalogajnica.

Quote:
sali kaže: Pogledaj post
javna kuhinja?
Ne, to bi bilo "soup kitchen" i imalo drugaciju konotaciju.

Quote:
zd3nko kaže: Pogledaj post
Pozdrav,

ne obitavam na ovom podforumu pa me ispričajte/premjestite ukoliko postoji skupna tema za ovakve upite.

Poželio sam napisati da me određeno iskustvo "humble-lalo" na hrvatskom jeziku, a u duhu engleskog gdje je navedeni pojam pozitivan - barem kako ga ja shvaćam - kao osvještavanje i prihvaćanje vlastitog mjesta u širem kontekstu ili slikovito "malen ispod zvijezda".

U tom kontekstu ni ponižen ni posramljen ni oplemenjen nisu adekvatni prijevodi, meni još pada na pamet skrušen? Iako rečenica "Iskustvo me skrušalo" nije nešto što sam čuo u razgovornom jeziku.

Samo kratko razmišljanje, hvala.
Slazem se s ostalima da bi "spustilo na zemlju", "prizemljilo" ili cak "otvorilo mi oci" bili adekvatni prijevodi.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.05.2024., 10:42   #7490
Quote:
zd3nko kaže: Pogledaj post
Pozdrav,

ne obitavam na ovom podforumu pa me ispričajte/premjestite ukoliko postoji skupna tema za ovakve upite.

Poželio sam napisati da me određeno iskustvo "humble-lalo" na hrvatskom jeziku, a u duhu engleskog gdje je navedeni pojam pozitivan - barem kako ga ja shvaćam - kao osvještavanje i prihvaćanje vlastitog mjesta u širem kontekstu ili slikovito "malen ispod zvijezda".

U tom kontekstu ni ponižen ni posramljen ni oplemenjen nisu adekvatni prijevodi, meni još pada na pamet skrušen? Iako rečenica "Iskustvo me skrušalo" nije nešto što sam čuo u razgovornom jeziku.

Samo kratko razmišljanje, hvala.
Skrusalo sigurno ne, ali zasto ne skrusilo?
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
Garofeeder is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.05.2024., 12:55   #7491
Quote:
Garofeeder kaže: Pogledaj post
Skrusalo sigurno ne, ali zasto ne skrusilo?
Kad te nesto 'skrusi' onda si desperatan.
Humbling experience te ipak malko prosvijetli, sto uopce nije losa stvar.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.05.2024., 13:14   #7492
Hvala svima na odgovorima.

Jasno mi je opisni prijevod, ali tražio sam najbliži pojam.
Divno je kako razni jezici imaju razrađenije nijansiranje pojedinih pojmova, npr. eskimi za snijeg.

Meni npr. nije palo na pamet "prizemljiti" što ne mora imati negativan kontekst, ali vjerujem da je "humbling experience" neka vrsta prosvjetljenja prema poniznost jer je za pojedinca to pozitivno iskustvo rasta, a ne poniženja.

p.s. skrušalo od skrušen, što nikad nisam čuo osim kao skrušeno ispovijedam ...
zd3nko is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.05.2024., 20:26   #7493
Quote:
rokolina kaže: Pogledaj post
Kad te nesto 'skrusi' onda si desperatan.
Humbling experience te ipak malko prosvijetli, sto uopce nije losa stvar.

Ne nužno. Skrušimo se npr. u sv. ispovjedi.
Martian7 is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.05.2024., 20:32   #7494
Prvo znacenje je ponizan, sigurno ne mora znaciti da si desperatan (utucen, ocajan).
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
Garofeeder is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.05.2024., 05:53   #7495
Quote:
zd3nko kaže: Pogledaj post
Divno je kako razni jezici imaju razrađenije nijansiranje pojedinih pojmova, npr. eskimi za snijeg.
To je mit, razne nazive za snijeg imaju i Hrvati. Drugi je par rukava što su ih zaboravili.

Evo 18 eskimskih riječi za snijeg (lingvisti obično spominju 20-25 "pravih", jer se zbog brojnih narječja i jezika ne mogu složiti u tumačenju značenja, ali ostatak do čak devedeset ili stotinu nisam našao):

kaniktshaq – snijeg općenito
qanik – snijeg koji pada
anijo – snijeg na tlu
hiko (tsiko u nekim dijalektima) – led
tsikut – velike razlomljene kocke leda
hikuliaq – tanak led
quahak – nov, svjež led bez snijega
kanut – svjež snijeg bez imalo leda
pugtaq – snijeg koji pluta
peqalujaq – star led
manelaq/ivuneq – led koji je (jako) izlomljen
maneraq – gladak led
akuvijarjuak – tanak led na morskoj površini
kuhugaq – ledenica, ledena siga
nilak – svjež, tek oformljen led
tugartaq – čvrst zimski led
kaniktshartluk – loš snijeg.

Slijedi samo djelić naše lingvističke baštine (iz Hrvatske jezikoslovne čitanke akademika Stjepana Babića, koji je dopunio popis što ga je još tridesetih godina prošloga stoljeća u knjizi Narodno blago objavio marljivi skupljač i filolog Marćel/Marcel Kušar):

snježina – debeo snijeg
cijelac – negažen i netaknut snijeg, po kojem se hoda bez propadanja
čvrstac – čvrst i tvrd snijeg
pršić – sitan i suh snijeg
pršak – sinonim za pršić
prošarica – snijeg koji zaostane kad kopni
oprašak, oprašica, oprha – sve nazivi za sitan snijeg
solika – sitne snježne kuglice
stojser – snijeg koji "stoji"
sušac – suh snijeg
susnježica – snijeg s kišom
snežnak – kajkavski naziv za susnježicu
snježenica – mokar snijeg
slota – susnježica
bljuzgavica – razgažen i vlažan snijeg
blječkavica – dubrovački naziv za bljuzgavicu
ponovac – snijeg koji padne na stari
škvrljinjak – snijeg u veljači
rodinjak – proljetni snijeg
istresine – posljednji snijeg
vjekovnik – vječni snijeg
lapavice – mokar snijeg, pada u velikim pahuljama koje se odmah tope na svemu na što padnu.

Dalo bi se tomu dodati još mnogo istoznačnica i bliskoznačnica (npr. prtina, mećava, vijavica) koje i dandanas postoje u jeziku i govoru, ali ograničio sam se na rjeđe inačice. Led i inje čak sam preskočio.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2024., 08:32   #7496
Quote:
Garofeeder kaže: Pogledaj post
Kvartovska zalogajnica.
Kvartovska zalogajnica? Gdje su te "kvartovske zalogajnice" u Hrvatskoj? Je li uopce netko rabi takav izraz u privatnom razgovoru ili biznis korespdenciji?


Quote:
zd3nko kaže: Pogledaj post
Hvala svima na odgovorima.

Jasno mi je opisni prijevod, ali tražio sam najbliži pojam.
Divno je kako razni jezici imaju razrađenije nijansiranje pojedinih pojmova, npr. eskimi za snijeg.

Meni npr. nije palo na pamet "prizemljiti" što ne mora imati negativan kontekst, ali vjerujem da je "humbling experience" neka vrsta prosvjetljenja prema poniznost jer je za pojedinca to pozitivno iskustvo rasta, a ne poniženja.

p.s. skrušalo od skrušen, što nikad nisam čuo osim kao skrušeno ispovijedam ...
@uzadnjicas ti je do najbolji odgovor. Humble, to be humble, kako i sam kazes nema nikakvu "ponizavajucu" konotaciju, naprotiv. Biti skroman bi bio najbolji direktan prijevod.

It's hard to be humble - Tesko je biti skroman.
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2024., 08:58   #7497
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Kvartovska zalogajnica? Gdje su te "kvartovske zalogajnice" u Hrvatskoj? Je li uopce netko rabi takav izraz u privatnom razgovoru ili biznis korespdenciji?
Ma to ti je za pismenu celjad, nemoj se time zamarati.
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
Garofeeder is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2024., 12:17   #7498
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
@uzadnjicas ti je do najbolji odgovor. Humble, to be humble, kako i sam kazes nema nikakvu "ponizavajucu" konotaciju, naprotiv. Biti skroman bi bio najbolji direktan prijevod.

It's hard to be humble - Tesko je biti skroman.
Glagol je to humble, koga uskromniti, spustiti na zemlju kao u Getting a D in chemistry really humbled me - I need to work harder. - Spustilo me na zemlju kada sam dobio dvicu iz kemije - trebam više raditi.
Senex is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2024., 12:21   #7499
Nisu li "spustiti na zemlju" i "prizemljiti" (u prenesenom značenju, naravno) zapravo sinonimi? Zašto bi "Spustilo me na zemlju kada sam dobio dvicu iz kemije - trebam više raditi." bilo išta bolje od "Prizemljilo me kada sam dobio dvicu iz kemije - trebam više raditi"?

(zabavno mi je kako na temi o jezicima baš ja komentiram nešto što ima veze s kemijom )
__________________
Freedom is just another word for nothing left to lose
kemik is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.05.2024., 12:49   #7500
@kemik, kao amater rekao bih zato što se 'prizemljiti' češće koristi u kontekstu 'zrakoplovi su bili prizemljeni zbog guste magle', a 'spustiti na zemlju' češće kao emotivni doživljaj otrežnjenja.
uzadnjicas is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:03.