Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 01.04.2024., 18:59   #581
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Prsti na ruci imaju svaki svoje ime, vjerujem da nam je to poznato (le pouce, l'index, le majeur / médius, l'annulaire, l'auriculaire), ali nisam sigurna da su točni i ovi nazivi za nožne prste: palac je l'orteil ili le gros orteil, a dalje se navodno nižu le grec, le médian, le romain i le petit. Sve mi se čini da je to netko izmislio - u rječnicima tih naziva nema, čak ni pod familier. No tvrdnja, dakako, stoji na FB-u i svi joj se dive.

Ja čujem le gros orteil na svojim satovima yoge, ostale nisam čula (ili nisam dovoljno obratila pažnju).
__________________
It's only a walk of shame if you're capable of feeling shame.
Dumber is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.04.2024., 19:11   #582
Un peu de verlan : vénère (énervé), ouf (fou),* cimer (merci), téma (mater = regarder).

Pourquoi le boss, il est vénère ? Ce n'est pas ouf ! Cimer pour le livre, j'adore ! Téma à la page telle et elle.

------------
* U smislu supač, zakon i slično.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.05.2024., 00:41   #583
NA EUsongu, jedino mi se dopala francuska pjesma - minimalizam u nastupu, dio otpjevan bez pratnje muzike, lijepa meldoija i tekst.
Tekst pjesme (Mon amour):
Link
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.07.2024., 17:51   #584
Da ne pitam na JS, a i da se ova tema malo usuvisli...

U izvorniku stoji monastère de religieux, prijevod: « redovnički samostan ». Što u hrvatskome zvuči bedasto jer u samostanu i ne živi itko drugi osim redovnika i redovnica. Samo što se iz pridjeva redovnički ne vidi da je riječ o muškom samostanu, a iz francuskoga izraza de religieux to je očito.

Mislim da ću se odlučiti za muški « samostan ».
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.07.2024., 20:11   #585
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Da ne pitam na JS, a i da se ova tema malo usuvisli...

U izvorniku stoji monastère de religieux, prijevod: « redovnički samostan ». Što u hrvatskome zvuči bedasto jer u samostanu i ne živi itko drugi osim redovnika i redovnica. Samo što se iz pridjeva redovnički ne vidi da je riječ o muškom samostanu, a iz francuskoga izraza de religieux to je očito.

Mislim da ću se odlučiti za muški « samostan ».
Zar nije muški samostan po defaultu redovnički, a ženski onaj časnih sestara?
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.07.2024., 20:47   #586
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Zar nije muški samostan po defaultu redovnički, a ženski onaj časnih sestara?
Sestrinski ?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2024., 22:25   #587
Odlučih da riješim ovu dvojbu.

Kako se izgovara riječ remi? Hrvatski jezični portal kaže da dolazi od franucuske riječi (gle čuda) remise.

U jednoj knjizi o šahovskim konačnicama iz 1950-ih umjesto "remi" piše "remis" pa da usput provjerim naglašava li se isto kao remi i, ako znate, kako je došlo do razdvajanja remija i remisa.
Mathematicar is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2024., 11:20   #588
Quote:
Mathematicar kaže: Pogledaj post
Odlučih da riješim ovu dvojbu.

Kako se izgovara riječ remi? Hrvatski jezični portal kaže da dolazi od franucuske riječi (gle čuda) remise.

U jednoj knjizi o šahovskim konačnicama iz 1950-ih umjesto "remi" piše "remis" pa da usput provjerim naglašava li se isto kao remi i, ako znate, kako je došlo do razdvajanja remija i remisa.
glagol: remettre.

remis: past participle glagola remettre
izgovor: r'mi

remise: imenica ženskog roda, potječe od glagola remettre. npr une remise des médailles.
izgovor: r'miz

Ali ni jedno, ni drugo (gle čuda ) se ne koristi u fr jeziku za šah. Za takav ishod se koriste 2 izraza:
la nulle /partie nulle , ili
le nul /match nul.
__________________
Reverso dictionary definition of putin: putain!
Yada, Yada, Intifada!
antilles is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2024., 12:41   #589
Quote:
antilles kaže: Pogledaj post
glagol: remettre.

remis: past participle glagola remettre
izgovor: r'mi

remise: imenica ženskog roda, potječe od glagola remettre. npr une remise des médailles.
izgovor: r'miz

Ali ni jedno, ni drugo (gle čuda ) se ne koristi u fr jeziku za šah. Za takav ishod se koriste 2 izraza:
la nulle /partie nulle , ili
le nul /match nul.
...znači naglasak je na [e], a ne na [i] kako mnogi govore?
Mathematicar is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2024., 13:06   #590
Quote:
Mathematicar kaže: Pogledaj post
...znači naglasak je na [e], a ne na [i] kako mnogi govore?
Naglasak je u francuskom uvijek na zadnjem slogu, pa i u ovom slučaju
joe.banks is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2024., 13:07   #591
Quote:
Mathematicar kaže: Pogledaj post
...znači naglasak je na [e], a ne na [i] kako mnogi govore?
ne, obratno.
naglasak je na i.

'e' se u kombinaciji remis izgovara kao poluglas. i upravo zato sam stavila samo ', umjesto e.

poslušaj ovdje, prvi izgovor u nizu.
ovdje takodjer.
__________________
Reverso dictionary definition of putin: putain!
Yada, Yada, Intifada!
antilles is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2024., 13:22   #592
Ok, hvala na odgovorima.
Mathematicar is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2024., 15:42   #593
Quote:
German

Etymology: Borrowed from French remis.
Pronunciation: IPA(key): /reˈmiː/, [ʁeˈmiː], [ʁə-]
Adverb: Remis

(chess, sports) in a draw; the result being a draw
Synonym: unentschieden

Das Spiel endete remis.
The game ended in a draw. (...)
(Wiktionary)

Moguće je da smo preuzeli to iz njemačkog a ne izravno iz francuskog. Pretpostavljam da neki na hrvatskom to izgovaraju /remis/ jednostavno iz neznanja, misleći da je riječ napisana onako kako se čita.

Ne bih rekao da je to od ženskog oblika remise koji, usput, već imamo u Zagrebu: fr. remise > njem. Remise > Remiza.
Al dente is online now  
Odgovori s citatom
Old 15.10.2024., 00:51   #594
Quote:
Al dente kaže: Pogledaj post
(Wiktionary)

Moguće je da smo preuzeli to iz njemačkog a ne izravno iz francuskog. Pretpostavljam da neki na hrvatskom to izgovaraju /remis/ jednostavno iz neznanja, misleći da je riječ napisana onako kako se čita.

Ne bih rekao da je to od ženskog oblika remise koji, usput, već imamo u Zagrebu: fr. remise > njem. Remise > Remiza.
Svaka čast, odgovor je jezikoslovno baš - velemajstorski
joe.banks is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:18.