Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
29.05.2004., 23:15
|
#61
|
sweet like carrot
Registracija: May 2004.
Postova: 845
|
Quote:
goranbo kaže:
the ost enlightening (book)?
najpoučnija?
|
to enlighten - prosvijetliti(u smislu znanja). Ali meni se čini da se glagol "prosvijetliti" kod nas upotrebljava više u ironičnom smislu, pa možda bolje "najpoučnija"
|
|
|
30.05.2004., 23:33
|
#62
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Zna li tko za prijevod engleske kratice 'BB'. U rjecniku sam nasao da ona znaci 'double-black (of pencil)', ma šta to značilo.
Kontekst je da tako zamišljamo elektron, kao sićušnu kugli ili BB koji zuji uokolo...
|
|
|
31.05.2004., 20:53
|
#63
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
BB whizzing
Quote:
goranbo kaže:
Zna li tko za prijevod engleske kratice 'BB'. U rjecniku sam nasao da ona znaci 'double-black (of pencil)', ma šta to značilo.
Kontekst je da tako zamišljamo elektron, kao sićušnu kugli ili BB koji zuji uokolo...
|
To BB je oznaka na super-mekoj olovci (znate ono, HB, B, B5 i slično), samo neznam kakve to ima veze s elektronom.
Rečenica glasi ovako: "Most fo us tend to think of an electron as a tiny sphere or a BB whizzing around",
|
|
|
31.05.2004., 21:38
|
#64
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Što nisi odmah napisao rečenicu! U pitanju su tzv. BB guns odnosno meci ispaljeni iz njih. Vidi.
|
|
|
31.05.2004., 22:14
|
#65
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Quote:
Didi kaže:
Što nisi odmah napisao rečenicu! U pitanju su tzv. BB guns odnosno meci ispaljeni iz njih. Vidi.
|
Mislim da bi Ivancicev Robi K. na ovo rekao nešto poput: "Nbava kua!"
|
|
|
31.05.2004., 22:25
|
#66
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
A pazi mene! Sad sam tek primijetila da si već ranije napisao "BB koji zuji naokolo", ali je meni sinulo tek kad sam pročitala "whizzing around".
|
|
|
31.05.2004., 23:50
|
#67
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
A kako prevodite teenager. (i da li uopće to prevodite?)
Konkretno imam 'two young teenage women'.
|
|
|
01.06.2004., 00:03
|
#68
|
sweet like carrot
Registracija: May 2004.
Postova: 845
|
Quote:
goranbo kaže:
A kako prevodite teenager. (i da li uopće to prevodite?)
Konkretno imam 'two young teenage women'.
|
tinejdžer/ke
provjeri još da li je dž ili đ
|
|
|
01.06.2004., 11:24
|
#69
|
Volim proljeće.
Registracija: May 2004.
Postova: 327
|
To se može prevesti i kao dvije maloljetne djevojke iz razloga što se punoljetnom osobom na engleskom govornom području najčešće smatra osoba s napunjenom 21 godinom za razliku od naših 18.
Dosljednosti radi može i dvije mlade maloljetne djevojke.
|
|
|
02.06.2004., 18:39
|
#70
|
connecting people
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: dole na uglu
Postova: 9,633
|
Re: problemcic lingvisticki (eng-hrv)
Quote:
goranbo kaže:
1)Ima li mozda hrvatska rijec za englenski influencer (osoba koja utječe na nekoga, pojavljuje mi se da dosta mjesta u jednom poglavlju, pa bi rado da ne moram sve opisno
|
Uzor
Podstrekač
Doduše, ove dve reči su iz srpskog vokabulara, ali ako se koriste i u hrvatskom jeziku, eto mogućeg rešenja.
|
|
|
02.06.2004., 20:06
|
#71
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2003.
Lokacija: J. Koreja
Postova: 3,847
|
Je li tko spominjao
snubitelj?
Nije baš, ali tek da se javim...
|
|
|
03.06.2004., 20:33
|
#72
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Može pomoć oko prijevoda ove rečenice?
"One can't help but be astonished at the degree to which Bohm has been able to break out of the tight molds of scientific condition and stand alone with a completely new and literally vast idea."
Evo kako bi ja to, zasada, preveo (ne mojte se smijat samo ako je nest previse pogresno:
"Čovjek ne može a da se ne zapanji nad mjerom do koje se Bohm uspio probiti iz uskih kalupa znanstvene uvjetovanosti i izići s posve novom, doslovno kolosalnom zamisli."
Muče me dva mjesta, "to break out of" i "stand alone"...
|
|
|
03.06.2004., 21:03
|
#73
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Evo recimo i ovo gdje me konstrukcija malo muči:
Moj prijevod:
"Fizičar Nick Herbert, pristaša te interpretacije, kaže da ga je to ponekad navodilo na zamišljanje kako se iza njegovih leđa nalazi svijet koji je uvijek u obliku «krajnje dvosmislene i neprestano tekuće kvantne juhe.»"
Je li to donekle OK, ili bi u navodnicima trebalo stajati "krajnje dvosmislene kvantne juhe koja je u neprekidnom toku" (ili koja neprekidno teče)?
|
|
|
03.06.2004., 21:11
|
#74
|
nije
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: nigdje
Postova: 6,705
|
Čudno je da je juha dvosmislena. Čini se da neki iskaz može biti dvosmislen, ali juha?
|
|
|
03.06.2004., 21:19
|
#75
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Ma sta ti je tu cudno ?
Npr, cini ti se da su unutra makaroni, a onda ti se kasnije čini da su oklice, pa pomislis da su to samo komadi masti...
Sad bez zezanja: tak mi i pise, 'ambiguous' (dobro, to bi jos moglo biti i 'nejasna', 'neodređena', a tiče se tzv. kvantne juhe.
Pa bi, rekavsi to, mozda bolji prijevod možda bio neodredjena.
Jer se radi o tome da se elektroni zamrznu u čestično stanje tek kada ih pogledaš.
|
|
|
05.06.2004., 13:55
|
#76
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
"Breaking the biggest story in history"
Lomljenje najveće priče u povijesti?
Salim se, jasno mi je značenje, no nemam baš neke ideje kako to lijepo prevesti.
|
|
|
05.06.2004., 14:00
|
#77
|
jedan od najozbiljnijih
Registracija: Jan 2003.
Lokacija: www
Postova: 1,440
|
Da se vise ne mucis
kupi si Englesko-srpski frazeoloski recnik Zivorada Kovacevica !
|
|
|
05.06.2004., 14:12
|
#78
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Quote:
goranbo kaže:
"Breaking the biggest story in history"
Lomljenje najveće priče u povijesti?
Salim se, jasno mi je značenje, no nemam baš neke ideje kako to lijepo prevesti.
|
Ne znam koje je tebi značenje jasno, ali na hrvatskom se to kaže 'objelodaniti'.
|
|
|
10.06.2004., 12:16
|
#79
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Uvijek imam problem s pridjevom 'compelling'.
Kako biste obo preveli, zanima me prije svega taj pridjev:
"Physicists have found compelling evidence that the only time electrons and other 'quanta' manifest as particles..."
Ja sam to preveo sa 'čvrsti dokazi', al to i nije bas jako blizu izvornom značenju.
|
|
|
10.06.2004., 21:44
|
#80
|
nije
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: nigdje
Postova: 6,705
|
Uvjerljiv?
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:56.
|
|
|
|