Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
27.03.2004., 14:52
|
#1
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Problemčić lingvistički englesko-hrvatski
Mozda sljedeće nekim ludim kriterijem spada u lingvistiku:
Može li mi netko dati primjer preterita, perfekta i pluskvamperfekta.
Npr na primjeru glagola pitati.
Bio bih vam zahvalan.
Evo jos nešto:
kako biste preveli "Somewhere on the surface of the clouded azure and white crescent appearing intermittently on the triangular command module of the Apollo 14?" (Dakle, radi se o putovanju na Mjesec.)
Dobro bilo li bi ( )"negdje na vanjskoj strani zatamnjenog plavetnila i bijele mjesečeve krijeste koja se sporadično ukazivala na trokutastom prozoru upravljačkog modula Apolla 14?"
A ovo je još gore: "and yet if they felt diminished in size, theye were also lighter than ever..."
No prosim odgovor prvenstveno za ovo prvo pitanje.
Zadnje uređivanje goranbo : 27.03.2004. at 17:57.
|
|
|
27.03.2004., 21:53
|
#2
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Quote:
Može li mi netko dati primjer preterita, perfekta i pluskvamperfekta. Npr na primjeru glagola pitati.
|
Ili jednog od tih vremena nema u hrvatskom jeziku?
Pa dajte se udostojite pomoći, Einstein je pomagao djetetu koje je išlo u niže razrede osnovne.
|
|
|
27.03.2004., 21:56
|
#3
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
Re: Vremena
Quote:
goranbo kaže:
:
kako biste preveli "Somewhere on the surface of the clouded azure and white crescent appearing intermittently on the triangular command module of the Apollo 14?" (Dakle, radi se o putovanju na Mjesec.)
Dobro bilo li bi ( )"negdje na vanjskoj strani zatamnjenog plavetnila i bijele mjesečeve krijeste koja se sporadično ukazivala na trokutastom prozoru upravljačkog modula Apolla 14?"
.
|
surface=površina
clouded=oblačno, prekriven oblacima
crescent= mjesec u prvom i cetvrtom stadiju, kad ima oblik kroasana
intermittently= u razmacima, povremeno...
command module= ne znam tocan termin za ovo u hrvatskom jer je ovo tehnicka stvar, al to je onaj dio svemirskog broda koji se moze odvojiti od broda i biti samostalan.
btw, daj citavu recenicu.
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
27.03.2004., 22:05
|
#4
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
Re: Vremena
Quote:
goranbo kaže:
Mozda sljedeće nekim ludim kriterijem spada u lingvistiku:
Može li mi netko dati primjer preterita, perfekta i pluskvamperfekta.
Npr na primjeru glagola pitati.
|
preterit ti je termin koji se upotrebljava za glagol u proslom vremenu (i to ne u hrvatskom jeziku jer mi imamo drugacije oblike za rod i broj): nije vrijeme samo za sebe.
perfekt: pitao sam/pitala sam
pluskvamperfekt: bio sam pitao/bila sam pitala
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
27.03.2004., 22:08
|
#5
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
I ja znam što koja riječ znači. Rečenica je malo duga, ali evo kads si tražila:
"He had been on his way home, which at the moment was aproximateely 2500,000 miles away, somewhere on the surface of the clouded azure and white crescent appearing intermittently through the triangular window of the comand module of the Apollo 14."
I moj prvi prijevod bi bio:
"Bio je na putu prema kući koja je u tom trenutku bila udaljena približno 400 000 kilometara, negdje na vanjskoj (ili drugoj?) strani zatamnjenog plavetnila i bijele mjesečeve kreste koja se s vremena na vrijeme ukazivala na trokutastom prozoru upravljačkog modula Apolla 14."
Nikad nisam volio putopise i opise u njima. (al svima bi preporucio od H.P. Blavatske "Tajanstvena plemena ...")
A ova druga rečenica jest cijela.
|
|
|
27.03.2004., 22:22
|
#6
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
Quote:
goranbo kaže:
"He had been on his way home, which at the moment was aproximateely 2500,000 miles away, somewhere on the surface of the clouded azure and white crescent appearing intermittently through the triangular window of the comand module of the Apollo 14."
|
znas sta ti mene ovdje buni: jel se ovo 'somewhere...' odnosi na kucu ili na onoga tko je udaljen od te kuce.
jeb'ga, treba gledat siru sliku da bi se nesto tocno prevelo.
"Bio je na putu prema kući, koja je u tom trenutku bila udaljena nekih 400 000 kilometara, negdje na površini/rubu/granici ovog plavetnila ispunjenog oblacima i bijelog mjesečevog polumjeseca koji mu se povremeno ukazivao kroz trokutasti prozor upravljačkog modula Apolla 14."
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
27.03.2004., 22:28
|
#7
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Pa ti si superNowa sto se tice brzine odgovora i drugog.
Ono sto je pisac htio reci ne moze se skuziti ni iz sireg konteksta...
Quote:
Bio je na putu prema kući, koja je u tom trenutku bila udaljena nekih 400 000 kilometara, negdje na površini/rubu/granici ovog plavetnila ispunjenog oblacima i bijelog mjesečevog polumjeseca koji mu se povremeno ukazivao kroz trokutasti prozor upravljačkog modula Apolla 14."
|
Ali cloude ima malo sire znacenje, figurativno, potamniti, ocrniti, zamračiti itd. pa ja ne bi oblake ubacivo.
Ovo s polumjesecom je dobro, cini mi se bar. Ali i nije baš najtočnije jer polimjesec i nije u obliku kroasana. (da stavim kroasan umjesto polumjesec?
Jer kasnije imam i "earth .. as tiny little crescent in *
Imam jos dvije zackoljice:
*all-engulfing night of stars (pomoć: mjesto radnje je u svemiru)
i
all-encompassing.
|
|
|
27.03.2004., 22:44
|
#8
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
'all-engulfing night of stars'...al sta dalje????ne mozes mi ovako na komade sjeckat recenice..jebemu sve
npr. zvjezdana noc koja je prožrdla, progutala, zaokupirala,okruzila....
'all-encompassing' -nesto sta je obuhvatilo sve...
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
27.03.2004., 22:50
|
#9
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Joj hvala ti puno, al ovak bi se mogli do sutra dopisivat. Ona recenica oko koj se mucim mi je druga rececnica u 1. poglavlju.
Sto ju dute gledam to mi je manje jasna.
Kad su recenice toliko duge pa mi se ne da prepisivat, a za nastavak sam ti stavio maliu svjezdicu.
Malo mi ne paše sveproždiruća (nešto ružno) zvjezdana noć(nešto lijepo), a sveobuhvatna bi mozda bilo prenetocno.
Sveobujmljujuća prema mom Wordu ne postoji.
Pomucit cu se sam koliko stignem pa se sutra mozda javim.
Pozdrav
|
|
|
27.03.2004., 22:58
|
#10
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
Quote:
goranbo kaže:
sveproždiruća
sveobuhvatna.
Sveobujmljujuća
|
nikako
nikako
i nikako
all-engulfing treba prevesti u hrvatskom iza 'zvjezdana noc'...cemu skrtariti na rijecima?bolje ju je objasniti nego upotrijebiti neku nespretnu rijec...
' noc koja je zvjezdama ispunila citav prostor svemira..
ili 'zvjezdana noc koja je proždirala sve zivo.'
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
29.03.2004., 22:35
|
#11
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Je li prihvatljivo ponegdje engleski perfekt prevoditi hrvatskim preteritom i koliko je to učestalo?
|
|
|
30.03.2004., 01:58
|
#12
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
Quote:
goranbo kaže:
Je li prihvatljivo ponegdje engleski perfekt prevoditi hrvatskim preteritom i koliko je to učestalo?
|
kao npr.?
ajde pogledaj sta sam napisala pod 'preteritom' gore?
to nije vrijeme samo za sebe.
u HR ne mozes reci da je nesto u preteritu.
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
30.03.2004., 09:35
|
#13
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Goranbo, jel se ti to uključuješ u klub priučenih prevodilaca s engleskoga? Malo sam zlobna, ali kada čitam neke od naših prijevoda, divim se ljudima koji se imaju hrabrosti upuštati u posao o kojem pojma nemaju. Zapravo, nisu sami oni toliko krivi, koliko izdavači koji takve prijevode objavljuju. No, to je već druga priča. Dakle, ako je ovo prijevod za vlastite potrebe, da tkao kažem, OK, ali se nadam da ga nećeš dalje "distribuirati".
Što se tiče glagolskih vremena, dobio si odgovor, pa evo samo male dopune. Preterit je u modernim evropskim jezicima, njemačkom i engleskom, glagolsko vrijeme bez posebnog isticanja glagolskog vida pa se na hrvatski može prevesti i trajnim i svršenim glagolom, ovisno o kontekstu. Besmisleno bi, recimo, bilo svaki engleski perfekt prevoditi našim perfektom, svaki pluskvamperfekt pluskvamperfektom, a svaki preterit auoristom odnosno po potrebi imperfektom.
Ako smijem, dotrerala bih tvoj i NoWain prijevod:
He had been on his way home, which at the moment was aproximately 2500,000 miles away, somewhere on the surface of the clouded azure and white crescent appearing intermittently through the triangular window of the comand module of the Apollo 14.
Vraćao se kući koja je u tom trenutku bila udaljena nekih 400.000 kilometara, nalazeći se negdje na površini ovoga modro-bijelog polumjeseca, zastrta oblacima, što se od vremena do vremena ukazivao kroz trokutasti prozor upravljačkog modula u Apollu 14.
Mislim da će trebati objašnjenje, pa evo. Sintagma the clouded azure and white crescent ima samo jedan član koji se veže s imenicom crescent, a azure i white stoje uz nju kao pridjevi. Za clouded bi trebalo pitati nekog astronauta ( ) opaža li se nebesko tijelo s udaljenosti od 400.000 kilometara kao 'zastrto oblacima'. Polumjesec je radno rješenje jer ne znam o kojem se nebeskom tijelu radi: ako se čovjek vraća na Zemlju, a upravo se taj planet obično opisuje kao modar, onda bi možda mudriji prijevod bio 'Zemljin srp', 'srpolika Zemlja' ili nešto slično.
Za drugo pitanje, NoWa ima pravo: napiši cijelu rečenicu.
|
|
|
30.03.2004., 10:46
|
#14
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Quote:
Je li prihvatljivo ponegdje engleski perfekt prevoditi hrvatskim preteritom i koliko je to učestalo?
|
Jest, zahebao sam, zapravo sam pod perfektom mislio na pliskvamperfekt, a pod preteritom na perfekt. Jasno?
Sto se tice priucenih prevodilaca, u pravu si.
Ja sam vec preveo dvije i izdao, to jest Udruga koje sam clan,jednu od te dvije. Nakon mnogo truda (vjerojatno sam na prijevod potrosio tri puta vise vremena nego sto bi prof. prevodioc potrosio) i pomoći sa strane mislim da im prijevod nije mnogo ispod neke prihvatljive razine, a tu je pomogla cinjenica da sam se u kriticnim situacijama pomogao slovenskim prijevodom(!).
No da ja nisam te dvije knjige preveo (volonterski), one još neko vrijeme ne bi bile dostupne hrvatskim čitateljima. A ja sam smatrao da je važno i korisno da budu dostupne, dakako, zbog informacija koje su u njima, pa mislim da to nije loš kompromis. (No sve ovo sto sam opisao je možda potpuno nejasno ako čovjek ne razumije i nije upoznat s konkretnom situacijom...)
No to su bile knjige drukčijeg tipa od ove. Nisu imale toliko opisa koji meni fakat ne idu.
A ova treca knjiga je pokusaj da nesto zaradim, prvo cu prevesti samo prvo poglavlje a onda ce lektorica odlučiti je li OK ili nije. (Dakle postoji mogućnost da ćeš čitati svoj prijevod ove rečenice u knjizi koju ćeš kupiti u knjižnici )
Quote:
Za drugo pitanje, NoWa ima pravo: napiši cijelu rečenicu
|
To sto sam napisao jest cijela rečenica.
Quote:
Besmisleno bi, recimo, bilo svaki engleski perfekt prevoditi našim perfektom, svaki pluskvamperfekt pluskvamperfektom, a svaki preterit auoristom odnosno po potrebi imperfektom.
|
E to se i meni činilo, samo sam trebao potvrdu.
Hvala na pomoći.
|
|
|
30.03.2004., 12:43
|
#15
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
Quote:
Didi kaže:
modro-bijelog polumjeseca, zastrta oblacima,
|
sasvim dobro
moja greška jer sam 'azure' uzela kao imenicu.
jel 'zastrta' dobra hrvatska riječ? il je bolje 'zaklonjena'?
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
30.03.2004., 13:23
|
#16
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 24,045
|
Ma može i jedno i drugo, a i ponešto od onoga što si ti napisala. Ili napisao? Oprosti, ali nisam pratila u kojem rodu pišeš. U pitanju je značenjska nijansa - ni jedno ni drugo nije pogrešno, ali o prevodiocu ovisi koji će podsmisao dati riječi 'clouded'.
|
|
|
30.03.2004., 13:26
|
#17
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
I'm SHE
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
04.04.2004., 15:22
|
#18
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
Može pomoć oko ovog prijevoda?
From this perspective, as the earth traded places in and out of view with the rest of tje solar system, sky didn't exist only above the astronauts, as we ordinarily view it, but as an all encompassingentity that cradled the earth from all sides.
Moj prijevod:
Iz te perspektive, dok se pogled na Zemlju izmjenjivao s pogledom na ostatak Sunčevog sustava, nebo nije bilo samo iznad, kao što ga uobičajeno vidimo, nego je za astronaute postalo ...
Dakle problem je ovaj zadnji dio, glagol cradle i allencompassing entity.
|
|
|
04.04.2004., 15:51
|
#19
|
Bum!
Registracija: Sep 2003.
Postova: 9,487
|
Quote:
goranbo kaže:
Može pomoć oko ovog prijevoda?
From this perspective, as the earth traded places in and out of view with the rest of tje solar system, sky didn't exist only above the astronauts, as we ordinarily view it, but as an all encompassingentity that cradled the earth from all sides.
Moj prijevod:
Iz te perspektive, dok se pogled na Zemlju izmjenjivao s pogledom na ostatak Sunčevog sustava, nebo nije bilo samo iznad, kao što ga uobičajeno vidimo, nego je za astronaute postalo ...
Dakle problem je ovaj zadnji dio, glagol cradle i allencompassing entity.
|
problem ti je malo veci od ovog zadnjeg:
iz ove perspektive (ili:gledajuci iz ovog kuta/odavde) kada se Zemlja zajedno s ostatkom Sunčevog sustava pojavljivala na trenutke da bi se odmah nakon toga izgubila, nebo nije bilo samo onaj dio iznad astronauta, kak obično na to gledamo/kako se to obično misli, vec kao cjelina koja je obavijala Zemlju sa svih strana.
btw, encompassingentity ne postoji kao riječ u nijednom rječniku kojeg imam, a imam ih mnogo .pitala sam i ove svoje amere jesu ikad čuli za to, al je bilo
pobogu, sta ti to prevodis?
častis kad dobijes pare od prijevoda
__________________
cute but psycho. things even out.
|
|
|
04.04.2004., 16:02
|
#20
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,574
|
sorry, iza g ide razmak.
(i nitko nije skužio da je pogreška???)
Moj prijevod je značenjski (fuj-riječ ) točniji, jer su se Zemlja i ostatak Sustava naizmjence pojavljivali, jedno je s jedne, a jedno s druge strane (a brod se vrtio).
Samo me zanima je li baš pogrešno tamo upotrijebiti "dok", a ne "kad"?
Ostavit cu prvi dio kao i prije, samo ću g amalo popraviti, no hvala ti za drugi dio.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:50.
|
|
|
|