Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
03.08.2007., 16:06
|
#1
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Zagreb
Postova: 579
|
Španjolski jezik — gramatika, prijevodi, izgovor…
Moderatorska napomena.
Ovom temom služite se za sve diskusije i pitanja vezano za španjolski jezik (gramatika, prijevodi, izgovor…). Želite li vježbati jezik i komunicirati na španjolskom, za to koristite temu Vamos a practicar español — Chat.
---------------------------------------------------------------------
Poznato je da se španjolski govori osim u Španjolskoj gotovo u cijelog Južnoj Americi. U firmi nadređeni mi je Španjolac koji je dosta radio u Južnoj Americi kao konzultant i jednom sam ga pitao koliko se španjolski koji on govori u Madridu razlikuje od onog španjolskog u npr. Urugvaju. Na moje zaprepaštenje, u što som još uvijek nekako sumnjičav, odgovor je bio da ih gotovo 100% razumije, da su razlike samo u nekim izrazima. Što sad na to reći? Jednostavno mi nevjerojatno zvuči da netko tisućama km dalje i stoljećima odvojen od matice može toliko zadržati izvornost jezika.
|
|
|
03.08.2007., 18:18
|
#2
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Da, to je stvarno fascinantno, s obzirom da ja ponekad ne razumijem Dalmatince, ili vrlo slabo, a udaljeni smo par stotina km.
Al evo, nedavno je neko stavio ovdje neki tekst na španjolskom koji se govori negdje u J. Americi i cijelog sam ga znao prevest. Osim tih par izraza...
|
|
|
03.08.2007., 18:48
|
#3
|
U samoizolaciji
Registracija: Feb 2006.
Lokacija: Pindorama
Postova: 2,178
|
hm, postoje razlike
urugvajski spanjolski je slican argentinskom
1. razlike su dosta izrazene u izgovoru,
a)
ll i y se izgovaraju kao S^ u hrv. S^KOLA (sorry nemam hr. kvacica ovdje )
u Argentini, dok je LJ (staromodnije) i J (nova moda) izgovor u Spanjolskoj.
yo me llamo = S^o me s^amo = ja se zovem
b) na kraju sloga se S izgovara kao hrvatsko H ili se proguta (na kraju rijeci)
ESTA = EHTA = ova
ESTAS = EHTA(H) = ove
2. Argentina, Urugvaj, Paragvaj i cijela srednja Amerika osim Paname koriste zamjenicu VOS (hrv. ti) umjesto TU (ti)...
naravno da je glagolski oblik drugaciji?
kako se zoves (ti)?
COMO TE LLAMAS (TU) (Spanjolska) = COMO TE LLAMÁS (VOS) (Argentina, Paragvaj, Urugvaj, cijela Srednja Amerika osim Paname)
Dodji (ti):
VEN (TU)! (Spanjolska, Meksiko) = VENI (VOS) (Argentina, Urugvaj)
3. kao i cijela Latinska Amerika, mnozina od ti (vi) je USTEDES a ne VOSOTROS...
Dakle, zamjenice u Spanjolskoj su:
yo, tu, el, nosotros, vosotros, ellos a u Argentini, Urugvaju, Paragvaju:
yo, vos, el, nosotros, ustedes, ellos
ja, ti, on, mi, vi, oni
3. osim toga u Argentini, Paragvaju, Urugvaju se perfekt skoro nikad ne upotrebljava (bas kao u portugalskom jeziku), svaka svrsena prosla radnja se izrazava aoristom.
imas jos tu vise
http://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish
PS
Iako postoje razlike izmedju varijanata Spanjolskog jezika, spanjolska Academia je odrzala jezik jedinstvenim...Izmedju juznoafrickog nizozemskog i holandskog nizozemskog nije bilo neke takve institucije pa se juznoafricki nizozemski odvojio od europskog nizozemskog i danas se smatra odvojenim jezikom: afrikaans... Brazilski portugalski i luzitanski portugalski se isto tako odvajaju, zbog nepostojanja neke sredisnje ustanove, pa je vrlo vjerojatno da ce se brazilski portugalski i formalno odvojito od luzitanskog, iako je efektivno vec odvojen (brazilski portugalski ima svoj posebni pravopis i posebnu gramatiku, reguliran je svojom brazilskom Akademijom, koja je stvorena po uzoru na francusku Akademiju, a ne na portugalsku)...
Zahvaljujuci minimalnim razlikama u izgovoru, komunikacija je u cijelom hispanskom svijetu 100% ocuvana. S druge strane Brazilci jako slabo razumiju govorni europski portugalski jezik jer je tijekom 200 godina odvojenosti portugalski iz Portugala dozivio drasticne promjene u izgovoru (prije svega gubljenje samoglasnika) dok je brazilski portugalski ostao jasan, s izgovorom bliskim klasicnom portugalskom. Jos nisam cuo za slucajeve prevodjenja spanjolskih knjiga izmedju zemalja...Dok se brazilske knjige prevode u Portugalu na luzitanski portugalski, portugalske knjige u Brazilu na brazilski, portugalski filmovi u Brazilu idu s titlovima, a portugalske sapunice se nasinkronizira na brazilski jer su nerazumljive Brazilcima, jednako kao sto su naglasci sjeverne Engleske (scouse, geordie) nerazumljivi Amerikancima ili Kanadjanima.
|
|
|
03.08.2007., 18:54
|
#4
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Znači, netko tko španjolski, ima...velike mogućnosti...
Fala na pisanju i/ili kopipejstu teksta. kako god bilo...
|
|
|
03.08.2007., 19:14
|
#5
|
opozicija
Registracija: May 2007.
Postova: 21,381
|
Quote:
sbrbot kaže:
Poznato je da se španjolski govori osim u Španjolskoj gotovo u cijelog Južnoj Americi. U firmi nadređeni mi je Španjolac koji je dosta radio u Južnoj Americi kao konzultant i jednom sam ga pitao koliko se španjolski koji on govori u Madridu razlikuje od onog španjolskog u npr. Urugvaju. Na moje zaprepaštenje, u što som još uvijek nekako sumnjičav, odgovor je bio da ih gotovo 100% razumije, da su razlike samo u nekim izrazima. Što sad na to reći? Jednostavno mi nevjerojatno zvuči da netko tisućama km dalje i stoljećima odvojen od matice može toliko zadržati izvornost jezika.
|
Da, ja sam to bio proučavao pa sam se začudio koliko oni svi slično govore... mislim ono, nije u potpunosti isto, al se većina razumije... dobro je znat španjolski
|
|
|
03.08.2007., 23:08
|
#6
|
xxx-type
Registracija: Sep 2004.
Lokacija: No post code envy
Postova: 15,301
|
niste spomenuli glavnu razliku između europskog i latinoameričkog španjolsok: izgovor c i z. teško je ovjasniti ovako, recimo da latinoamerički te glasove čita kao s, dok su u europskom nešto između t i s (probajte reći s ali tako da vam jezuik dodiruje nepce).
zatim y koji je u europskom najobičniji j, a u latinoameričkom nešto puno mekše i nerijetko zuvuči kao đ
|
|
|
13.08.2007., 20:10
|
#7
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 28
|
Joj ,ja sam luda za španjolskim. Zanima me kolike su šanse za zaposlit se s njim kad ga studiraš?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
|
|
|
13.08.2007., 22:36
|
#8
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
Rafa Estranged kaže:
Joj ,ja sam luda za španjolskim. Zanima me kolike su šanse za zaposlit se s njim kad ga studiraš?
|
Dodaj mu portugalski i puno su ti veche.
|
|
|
14.08.2007., 15:27
|
#9
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 28
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Dodaj mu portugalski i puno su ti veche.
|
Stvarno? E to bi mi zaista bilo maaalo previse! Pocinjem s francuskim a za španjolski cu vidit sljedece godine!
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
|
|
|
14.08.2007., 15:36
|
#10
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 28
|
E je li itko od vas uci katalonski?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
|
|
|
14.08.2007., 15:54
|
#11
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 138
|
Quote:
Rafa Estranged kaže:
E je li itko od vas uci katalonski?
|
učit ću ja... od 10. mjeseca
nije bas da se veselim, ali šta mogu
__________________
Sólo podrás conocer la fuerza de un viento tratando de caminar contra él, no dejándote llevar.
|
|
|
14.08.2007., 16:22
|
#12
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 90
|
Quote:
x-type kaže:
...zatim y koji je u europskom najobičniji j, a u latinoameričkom nešto puno mekše i nerijetko zuvuči kao đ
|
Ovo jako varira s obzirom na područje.
Ja sam neko vrijeme bio u Kolumbiji i tamo naučio španjolski. Y se u karipskom dijelu uglavnom izgovara kao naše j, dok u unutrašnjosti (Bogota, Medellin...) to već zvuči kao naše đ. Naravno, ni jedni ni drugi ne rade razliku između y i ll.
Kao što je camundongo već rekao, u argentini je to poput našeg š. Jedan argentinac kog sam upoznao je bio tako ponosan kada je uspio pogoditi da je Hrvatska nekada bila dio [Šugoslavie].
Ali sve te sitne razlike apsolutno ne smetaju u komunikaciji. Sve se lijepo razumije. Ista stvar je i s portugalskim (makar camundongo to nikada neće priznati ). Razlike u izgovoru, te par sitnih razlika u gramatici teško da će spriječiti brazilca i portugalca u komunikaciji.
|
|
|
14.08.2007., 16:50
|
#13
|
Fat San kralj lavova
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Hong Kong,China
Postova: 1,200
|
Quote:
chica mexicana kaže:
učit ću ja... od 10. mjeseca
nije bas da se veselim, ali šta mogu
|
Pues es un honor para mí poder hablar con una chica que conoce español.Yo también lo hablo y escrivo muy bien y claro,durando 10 años de estudiarlo intensivamente,tenía que aprenderlo.Dime,¿Hace cuánto que lo hablas?
|
|
|
14.08.2007., 17:15
|
#14
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 28
|
Quote:
WONG FEI HONG kaže:
Pues es un honor para mí poder hablar con una chica que conoce español.Yo también lo hablo y escrivo muy bien y claro,durando 10 años de estudiarlo intensivamente,tenía que aprenderlo.Dime,¿Hace cuánto que lo hablas?
|
¿De dónde es usted? koliko je gramaticki tocno...
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
|
|
|
14.08.2007., 17:15
|
#15
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 28
|
Quote:
chica mexicana kaže:
učit ću ja... od 10. mjeseca
nije bas da se veselim, ali šta mogu
|
zasto ces ga morat ucit?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
|
|
|
14.08.2007., 18:08
|
#16
|
Fat San kralj lavova
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Hong Kong,China
Postova: 1,200
|
Quote:
Rafa Estranged kaže:
¿De dónde es usted? koliko je gramaticki tocno...
|
Pués,gramáticamente sí es posible,pero eso suele decirse "¿DE DONDE VIENE USTED".Es decir,muchas vezes más oirás "DE DONDE VIENE" que "DE DONDE ES..."
Saludos y ojalá sigas así,aprendiendo.
|
|
|
14.08.2007., 18:18
|
#17
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 28
|
muchas gracias! Que lingue hablas? no es bueno otra vez no?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
|
|
|
14.08.2007., 18:22
|
#18
|
Fat San kralj lavova
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Hong Kong,China
Postova: 1,200
|
Se dice "QUŠE LENGUA HABLAS" O "CUALES SON LAS LENGUAS QUE HABLAS".
Pero,no te preocupes,con el tiempo,todo llegará a su lugar.
No te des por vencido i sigue aprendiendo.Entiende-cuantas lenguas hablas,para tanta gente vales.
|
|
|
14.08.2007., 18:25
|
#19
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2007.
Postova: 28
|
es la verdad! yo quiero hablar espanyol mucho!
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
|
|
|
14.08.2007., 18:28
|
#20
|
Fat San kralj lavova
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Hong Kong,China
Postova: 1,200
|
Se dice "TENGO MUCHAS GANAS DE HABLAR ESPAÑOL".........Así que,lo que te interese,pregúntame,amigo.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:54.
|
|
|
|