Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 03.08.2007., 16:06   #1
Question Španjolski jezik — gramatika, prijevodi, izgovor…

Moderatorska napomena.
Ovom temom služite se za sve diskusije i pitanja vezano za španjolski jezik (gramatika, prijevodi, izgovor…). Želite li vježbati jezik i komunicirati na španjolskom, za to koristite temu Vamos a practicar español — Chat.
---------------------------------------------------------------------


Poznato je da se španjolski govori osim u Španjolskoj gotovo u cijelog Južnoj Americi. U firmi nadređeni mi je Španjolac koji je dosta radio u Južnoj Americi kao konzultant i jednom sam ga pitao koliko se španjolski koji on govori u Madridu razlikuje od onog španjolskog u npr. Urugvaju. Na moje zaprepaštenje, u što som još uvijek nekako sumnjičav, odgovor je bio da ih gotovo 100% razumije, da su razlike samo u nekim izrazima. Što sad na to reći? Jednostavno mi nevjerojatno zvuči da netko tisućama km dalje i stoljećima odvojen od matice može toliko zadržati izvornost jezika.
sbrbot is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.08.2007., 18:18   #2
Da, to je stvarno fascinantno, s obzirom da ja ponekad ne razumijem Dalmatince, ili vrlo slabo, a udaljeni smo par stotina km.
Al evo, nedavno je neko stavio ovdje neki tekst na španjolskom koji se govori negdje u J. Americi i cijelog sam ga znao prevest. Osim tih par izraza...
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.08.2007., 18:48   #3
hm, postoje razlike
urugvajski spanjolski je slican argentinskom

1. razlike su dosta izrazene u izgovoru,

a)
ll i y se izgovaraju kao S^ u hrv. S^KOLA (sorry nemam hr. kvacica ovdje )
u Argentini, dok je LJ (staromodnije) i J (nova moda) izgovor u Spanjolskoj.

yo me llamo = S^o me s^amo = ja se zovem

b) na kraju sloga se S izgovara kao hrvatsko H ili se proguta (na kraju rijeci)

ESTA = EHTA = ova
ESTAS = EHTA(H) = ove

2. Argentina, Urugvaj, Paragvaj i cijela srednja Amerika osim Paname koriste zamjenicu VOS (hrv. ti) umjesto TU (ti)...
naravno da je glagolski oblik drugaciji?

kako se zoves (ti)?

COMO TE LLAMAS (TU) (Spanjolska) = COMO TE LLAMÁS (VOS) (Argentina, Paragvaj, Urugvaj, cijela Srednja Amerika osim Paname)

Dodji (ti):

VEN (TU)! (Spanjolska, Meksiko) = VENI (VOS) (Argentina, Urugvaj)

3. kao i cijela Latinska Amerika, mnozina od ti (vi) je USTEDES a ne VOSOTROS...

Dakle, zamjenice u Spanjolskoj su:

yo, tu, el, nosotros, vosotros, ellos a u Argentini, Urugvaju, Paragvaju:

yo, vos, el, nosotros, ustedes, ellos

ja, ti, on, mi, vi, oni

3. osim toga u Argentini, Paragvaju, Urugvaju se perfekt skoro nikad ne upotrebljava (bas kao u portugalskom jeziku), svaka svrsena prosla radnja se izrazava aoristom.

imas jos tu vise
http://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish


PS
Iako postoje razlike izmedju varijanata Spanjolskog jezika, spanjolska Academia je odrzala jezik jedinstvenim...Izmedju juznoafrickog nizozemskog i holandskog nizozemskog nije bilo neke takve institucije pa se juznoafricki nizozemski odvojio od europskog nizozemskog i danas se smatra odvojenim jezikom: afrikaans... Brazilski portugalski i luzitanski portugalski se isto tako odvajaju, zbog nepostojanja neke sredisnje ustanove, pa je vrlo vjerojatno da ce se brazilski portugalski i formalno odvojito od luzitanskog, iako je efektivno vec odvojen (brazilski portugalski ima svoj posebni pravopis i posebnu gramatiku, reguliran je svojom brazilskom Akademijom, koja je stvorena po uzoru na francusku Akademiju, a ne na portugalsku)...

Zahvaljujuci minimalnim razlikama u izgovoru, komunikacija je u cijelom hispanskom svijetu 100% ocuvana. S druge strane Brazilci jako slabo razumiju govorni europski portugalski jezik jer je tijekom 200 godina odvojenosti portugalski iz Portugala dozivio drasticne promjene u izgovoru (prije svega gubljenje samoglasnika) dok je brazilski portugalski ostao jasan, s izgovorom bliskim klasicnom portugalskom. Jos nisam cuo za slucajeve prevodjenja spanjolskih knjiga izmedju zemalja...Dok se brazilske knjige prevode u Portugalu na luzitanski portugalski, portugalske knjige u Brazilu na brazilski, portugalski filmovi u Brazilu idu s titlovima, a portugalske sapunice se nasinkronizira na brazilski jer su nerazumljive Brazilcima, jednako kao sto su naglasci sjeverne Engleske (scouse, geordie) nerazumljivi Amerikancima ili Kanadjanima.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.08.2007., 18:54   #4
Znači, netko tko španjolski, ima...velike mogućnosti...
Fala na pisanju i/ili kopipejstu teksta. kako god bilo...
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.08.2007., 19:14   #5
Quote:
sbrbot kaže: Pogledaj post
Poznato je da se španjolski govori osim u Španjolskoj gotovo u cijelog Južnoj Americi. U firmi nadređeni mi je Španjolac koji je dosta radio u Južnoj Americi kao konzultant i jednom sam ga pitao koliko se španjolski koji on govori u Madridu razlikuje od onog španjolskog u npr. Urugvaju. Na moje zaprepaštenje, u što som još uvijek nekako sumnjičav, odgovor je bio da ih gotovo 100% razumije, da su razlike samo u nekim izrazima. Što sad na to reći? Jednostavno mi nevjerojatno zvuči da netko tisućama km dalje i stoljećima odvojen od matice može toliko zadržati izvornost jezika.
Da, ja sam to bio proučavao pa sam se začudio koliko oni svi slično govore... mislim ono, nije u potpunosti isto, al se većina razumije... dobro je znat španjolski
L3go is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.08.2007., 23:08   #6
niste spomenuli glavnu razliku između europskog i latinoameričkog španjolsok: izgovor c i z. teško je ovjasniti ovako, recimo da latinoamerički te glasove čita kao s, dok su u europskom nešto između t i s (probajte reći s ali tako da vam jezuik dodiruje nepce).

zatim y koji je u europskom najobičniji j, a u latinoameričkom nešto puno mekše i nerijetko zuvuči kao đ
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2007., 20:10   #7
Joj ,ja sam luda za španjolskim. Zanima me kolike su šanse za zaposlit se s njim kad ga studiraš?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2007., 22:36   #8
Quote:
Rafa Estranged kaže: Pogledaj post
Joj ,ja sam luda za španjolskim. Zanima me kolike su šanse za zaposlit se s njim kad ga studiraš?
Dodaj mu portugalski i puno su ti veche.
dementiapraecox is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 15:27   #9
Smile

Quote:
dementiapraecox kaže: Pogledaj post
Dodaj mu portugalski i puno su ti veche.
Stvarno? E to bi mi zaista bilo maaalo previse! Pocinjem s francuskim a za španjolski cu vidit sljedece godine!
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 15:36   #10
E je li itko od vas uci katalonski?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 15:54   #11
Quote:
Rafa Estranged kaže: Pogledaj post
E je li itko od vas uci katalonski?
učit ću ja... od 10. mjeseca
nije bas da se veselim, ali šta mogu
__________________
Sólo podrás conocer la fuerza de un viento tratando de caminar contra él, no dejándote llevar.
chica mexicana is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 16:22   #12
Quote:
x-type kaže: Pogledaj post
...zatim y koji je u europskom najobičniji j, a u latinoameričkom nešto puno mekše i nerijetko zuvuči kao đ
Ovo jako varira s obzirom na područje.
Ja sam neko vrijeme bio u Kolumbiji i tamo naučio španjolski. Y se u karipskom dijelu uglavnom izgovara kao naše j, dok u unutrašnjosti (Bogota, Medellin...) to već zvuči kao naše đ. Naravno, ni jedni ni drugi ne rade razliku između y i ll.

Kao što je camundongo već rekao, u argentini je to poput našeg š. Jedan argentinac kog sam upoznao je bio tako ponosan kada je uspio pogoditi da je Hrvatska nekada bila dio [Šugoslavie].

Ali sve te sitne razlike apsolutno ne smetaju u komunikaciji. Sve se lijepo razumije. Ista stvar je i s portugalskim (makar camundongo to nikada neće priznati ). Razlike u izgovoru, te par sitnih razlika u gramatici teško da će spriječiti brazilca i portugalca u komunikaciji.
Joaninho is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 16:50   #13
Quote:
chica mexicana kaže: Pogledaj post
učit ću ja... od 10. mjeseca
nije bas da se veselim, ali šta mogu
Pues es un honor para mí poder hablar con una chica que conoce español.Yo también lo hablo y escrivo muy bien y claro,durando 10 años de estudiarlo intensivamente,tenía que aprenderlo.Dime,¿Hace cuánto que lo hablas?
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 17:15   #14
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Pues es un honor para mí poder hablar con una chica que conoce español.Yo también lo hablo y escrivo muy bien y claro,durando 10 años de estudiarlo intensivamente,tenía que aprenderlo.Dime,¿Hace cuánto que lo hablas?
¿De dónde es usted? koliko je gramaticki tocno...
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 17:15   #15
Quote:
chica mexicana kaže: Pogledaj post
učit ću ja... od 10. mjeseca
nije bas da se veselim, ali šta mogu
zasto ces ga morat ucit?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 18:08   #16
Quote:
Rafa Estranged kaže: Pogledaj post
¿De dónde es usted? koliko je gramaticki tocno...
Pués,gramáticamente sí es posible,pero eso suele decirse "¿DE DONDE VIENE USTED".Es decir,muchas vezes más oirás "DE DONDE VIENE" que "DE DONDE ES..."

Saludos y ojalá sigas así,aprendiendo.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 18:18   #17
muchas gracias! Que lingue hablas? no es bueno otra vez no?
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 18:22   #18
Se dice "QUŠE LENGUA HABLAS" O "CUALES SON LAS LENGUAS QUE HABLAS".

Pero,no te preocupes,con el tiempo,todo llegará a su lugar.

No te des por vencido i sigue aprendiendo.Entiende-cuantas lenguas hablas,para tanta gente vales.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 18:25   #19
es la verdad! yo quiero hablar espanyol mucho!
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 18:28   #20
Se dice "TENGO MUCHAS GANAS DE HABLAR ESPAÑOL".........Así que,lo que te interese,pregúntame,amigo.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:54.