Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.06.2009., 08:04   #21
Krasno. Sad mi tako lijepo obrani drugi stih :

Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

kao
opojna ti moć krasote, uzvišena misija.

Jer, ako cemo traziti ritam, mozemo pjevati i la la la la la la la la la la la la la la la... Sto se uopce Ludwig van gnjavio sa Schillerom!
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 09:37   #22
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
Krasno. Sad mi tako lijepo obrani drugi stih :

Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

kao
opojna ti moć krasote, uzvišena misija.

Jer, ako cemo traziti ritam, mozemo pjevati i la la la la la la la la la la la la la la la... Sto se uopce Ludwig van gnjavio sa Schillerom!
Ja se zalažem za onaj drugi prijevod. Odnosno, kronološki prvi: Tvojim žarom opijeni stupamo do hrama tvog. U kojem je, u odnosu na original, izostavljeno samo Himmlische.

Nigdje nisam rekla da je ritam jedino mjerilo, nego da prvi odnosno stariji od ova dva prijevoda, makar i ne pratio original od riječi do riječi, ima tu kvalitetu, a drugi odnosno mlađi tu kvalitetu nema. Dakle, da postoji samo ovaj drugi, rekla bih da je u tom pogledu loš. Ovako mogu čak i uspoređivati.

Dosta mi je rječnika i listanja po njemu. Dok eventualno ne dobijemo prijevod, dalje ne komentiram. Vjerojatno će biti još netočnosti i s jedne i s druge strane.

Zadnje uređivanje Didi : 16.06.2009. at 09:47.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 10:06   #23
Da odmah kažem: nemam pojma o njemačkom.
Ali malo bih teoretizirala od duga vremena.
Ritam je vrlo eminentan poeziji i neoborivi zahtjev stiha. Mislim da mu treba dati pednost nauštrb "točnosti" prijevoda. Uostalom, točnost je vrlo klimava stvar u poeziji.
A u situaciji gdje se pjesma uglazbljuje, ritam je prvi zahtjev koji treba poštovati.
Tako da se ovdje priklanjam Didi.
ancica_3 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 11:45   #24
Quote:
ancica_3 kaže: Pogledaj post

Pjesnička sloboda.
Ančice, oko moje slatko, je li tebi jasno koje je stari prijevod, a koje novi (navodim prvi stih):

a) Radost krasi sve ljepote kćeri iz Elizeja.
b) Radost, divni dar božanstva, dijete polja nebeskih.

(Hrčak mi ne da smajliće.)
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 16:47   #25
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Ančice, oko moje slatko, je li tebi jasno koje je stari prijevod, a koje novi (navodim prvi stih):

a) Radost krasi sve ljepote kćeri iz Elizeja.
b) Radost, divni dar božanstva, dijete polja nebeskih.

(Hrčak mi ne da smajliće.)
Ne.

Ali ako me pitaš je li mi jasno da su ovi stihovi koje si naveo ritmički posve identični - kristalno mi je jasno.

Govorila sam vrlo općenito o ritmu kao imperativu pjesništva.
ancica_3 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 17:50   #26
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Ančice, oko moje slatko, je li tebi jasno koje je stari prijevod, a koje novi (navodim prvi stih):

a) Radost krasi sve ljepote kćeri iz Elizeja.
b) Radost, divni dar božanstva, dijete polja nebeskih.

(Hrčak mi ne da smajliće.)
Naravno da joj je jasno, jer sam ja to ovdje napisala.

Kome Hrčak ne da smajliće?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 18:21   #27
Quote:
ancica_3 kaže: Pogledaj post
Da odmah kažem: nemam pojma o njemačkom.
Ali malo bih teoretizirala od duga vremena.
Ritam je vrlo eminentan poeziji i neoborivi zahtjev stiha. Mislim da mu treba dati pednost nauštrb "točnosti" prijevoda. Uostalom, točnost je vrlo klimava stvar u poeziji.
A u situaciji gdje se pjesma uglazbljuje, ritam je prvi zahtjev koji treba poštovati.
Tako da se ovdje priklanjam Didi.
Nije pitanje "tocnosti" nego smisla.
Fala bogu, Didi nikad nije rekla da treba pisati gluposti da se sacuvaju rima i ritam.
Jer onda bolje slusati Severinu nego dirati Schillera.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 18:30   #28
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
Nije pitanje "tocnosti" nego smisla.
Fala bogu, Didi nikad nije rekla da treba pisati gluposti da se sacuvaju rima i ritam.
Jer onda bolje slusati Severinu nego dirati Schillera.
Si ti nekaj ljuta?
Zar sam rekla da Didi jest rekla to što pišeš da nije rekla?
Ne kužim, idem slušat Severinu.
ancica_3 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 18:40   #29
Quote:
aqualung kaže: Pogledaj post

Radost krasi sve ljepote kćeri iz Elizeja
Otkud riječ "krasi"? Je l' tu trebalo napisati "iskre"?
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 23:32   #30
Quote:
ancica_3 kaže: Pogledaj post
Si ti nekaj ljuta?
Zar sam rekla da Didi jest rekla to što pišeš da nije rekla?
Ne da sam ljuta nego bijesnaaaa! Aqualung nas davi vec dva tjedna sa Schillerom i Beethovenom, Didi nece da komentira prije nego dobije "skolski" prijevod, a Nijemci se ne micu! Mi na Francuskom prevodimo svakakve gluparije francuskih Severina ; cekaj samo, nek nas Nijemci dodu nesto pitati na francuskom

Zadnje uređivanje krazykat : 16.06.2009. at 23:39.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 23:34   #31
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Otkud riječ "krasi"? Je l' tu trebalo napisati "iskre"?
Ama prijevod nema veze s mozgom, u tome je stvar.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 23:51   #32
pardon, ali koga davim, uistinu nisam htio, samo me zanima.

sto se tice krasi, vec sam objasnio zasto sam to napisao, tj kad sam bio manji to mi je logicnije zvucalo,
tako sam ponovo u zanosu slicno napisao, no odmah sam se ispravio, te ponavaljam kako nemam tocan prijevod dijelomicno
sam i pisao po sjecanju, potrudio sam se koliko mogu.

meni je posebno drago sto didi je u biti objasnila koji je koji prijevod i koje su valjanosti istih, jer kao sto vidim
neki su takodjer smatrali noviji prijevod starim, jer su vjerojatno kao i ja s njim bili prvo upoznati, i koliko se meni
cini radi se zapravo o prijevodu beethovenove verzije, tako da pricamo o finalu 9. simfonije, sto je zaistinu neobicno jer je to bila prva simfonija s vokalima, no to nije tema, vec taj prijepis schillerove ode radosti.

stoga meni je iznimno drago procitati svaki komentar, a sto se tice prijevoda ja bih ih imao jos mnogo, i bilo bi mi drago jos cuti o tome, no mozda da za pocetak ovaj zavrsimo.
postavljam takodjer pitanje koji je razlog vracanju staroj verziji sada, dok ovo novija ostaje kao srpski i bosanski prijevod, i mozda prva je posjedovala nekakvu poeticnu ritmicnost no cini mi da joj neodstaje simfonijska melodicnost, tako je zasigurno ova posljednja pjevnija, no sad ne znam, samo kazem kako mi se cini.
bas zato mi je drago procitati neki profesionalnije komentar jer ja mogu samo izreci moje misljenje, a to je da mi je obje svidjaju na svoj nacin, iako citajuci, preferencije se orjentiraju prema prvoj.

with love
the I
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 23:55   #33
Quote:
aqualung kaže: Pogledaj post
pardon, ali koga davim, uistinu nisam htio, samo me zanima.
ma jao, ne budi paranoican! i mene zanima, zato cekam nestrpljivo da Didi dobije prijevod.
A po definiciji, najbolja je ona iz djetinjstva, ma koja to bila. Kad smo to utvrdili, idemo naprijed!
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2009., 23:58   #34
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
ma jao, ne budi paranoican! i mene zanima, zato cekam nestrpljivo da Didi dobije prijevod.
A po definiciji, najbolja je ona iz djetinjstva, ma koja to bila. Kad smo to utvrdili, idemo naprijed!
ma samo sam ono, mozda malo previse obziran i pazljiv sa rijecima, no bas mi je drago

svidja mi se ta definicija
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2009., 10:41   #35
evo se netko smilovao :
https://www.forum.hr/showpost.php?p=2...&postcount=290
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2009., 13:08   #36
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
kaj neko? ja sam bila
nema ti tu puno koristi od milosti ak ne znaš kaj s kojom reči napraviti

bila sam na davno zasluženom odmoru pa vas nisam čitala. od sada bum i to uzele u moje dnevne obveze.
__________________
dear Lord,everyday in every way teach me to tend to my own business and to keep my big mouth shut...
especially when I don't know what I'm talking about
chateauxdeif is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2009., 16:16   #37
Sad ste i mene zaintrigirali za ovu temu, pozorno pratim koji cete prijevod odabrati i argumentaciju
Lila_sun is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2009., 20:30   #38
Ah, Didi, sad imas i publiku, faut assurer!

Ovako : ustanovili smo da je onaj iz djetinjstva najbolji. Moj iz djetinjstva je onaj koji razumijem.
Kad Didi i Go kazu da nesto ili je ili nije hrvatski, cini mi se da su malo prebrzo zatvorili pitanje. Postoje pravila, ali isto tako postoji jedan idealni model hrvatskog, koji je itekako aktivan u tvorbi diskursa. U odnosu na taj idealni model, dozvoljeno je reci da je nesto vise ili manje hrvatsko.

Mislim da je Aqua u pravu kad kaze da je jedan prevod postao srpski/bosanski, a drugi da je hrvatski. (hrvatski je onaj koji citam i ne kuzim, jer govorim u starom prevodu.)
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2009., 20:56   #39
Quote:
Lila_sun kaže: Pogledaj post
Sad ste i mene zaintrigirali za ovu temu, pozorno pratim koji cete prijevod odabrati i argumentaciju
A vec kad smo tu, a Aqualunga nema : oba prevoda su bezveze jer je i original dreck. Sa svim postovanjem koje dugujemo Schilleru, jel'da.
Beethoven se nije prevario i napravio je borbeni mars a ne neku radost i veselje. Odgovara svim ratnickim ideologijama, lijevo i desno.

Naravno, veliko je zadovoljstvo derati se iz sveg glasa

Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!


narocito kad si jos zelen. Feuertrunken! daj popij casu vina i kuliraj, covjece!


Aqua, ne abadaj sto Krazy prica... daj neki drugi primjer, ako moze francuski
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.06.2009., 11:38   #40
malo smo stali i zapeli, ah, tesko je biti zanimljiv

no mozemo dalje, jer mene naime zanima tko u hrv prijevodi shakespearea, mislim zar to moze raditi pojedinac, ili se radi o strucnom timu
te koliki talen moras u biti biti, ja pokusahavm shvatiti i ne ide mi, zato konkretno posno u zadnje vrijeme nesto sam citao i tako
zelja mi je bila cuti i hrv verziju od shakespeareovog 18og soneta, ne znam jel uopce i postoji na hrv, i ako da ako bi je netko mogao postati.

ne znam u tim prijevodima koliko se tezi znacenju koliko poeziji , kako bi bilo jednostavnije ja cu postati upravo taj sonet o kojem pricam

William Shakespeare - Sonnet #18

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

tako zanima me bilo koji prijevod, kao i komentari na isti
veliki pozz
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
aqualung is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:19.