Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.06.2004., 14:45   #1
Poljski jezik

Please ako mi netko ovo zna prevesti s poljskog

1. Ty tez micek!


2.Milego dnia i spokojnie!
wszistko bede ok,kochanie!
Calus

Ja ne razumijem ni rijec


Hvala
__________________
a šta da vam kažem
afro is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 14:55   #2
ZAR NITKO?
__________________
a šta da vam kažem
afro is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 15:07   #3
Quote:
afro kaže:
ZAR NITKO?

No, dobro, probati ću ja.
Samo, za eventualne posljedice u smislu kumstva NE ODGOVARAM!

1.
Ty = ti
tez = ?
micek = ? (to ti valjda tepa nešto mačjeg roda)

2.
Milego = Slatkoga
dnia = dana
i = i
spokojnie = mirnoga
wszistko = sve
bede = ? (možda "biti će" ili nešto slično)
ok = ok
kochanie = draga
Calus = Poljubac (Ma, valjda "Pusa")

Satir I Kusch is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 16:38   #4
Tnx

__________________
a šta da vam kažem
afro is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.07.2004., 22:51   #5
Re: prijevod poljski

Bok Afro,

To sto si napisao (ili radje dobio od nekoga) je malo pogresno na poljskom... ali ... moguce je to prevesti:

1. I ti isto micek (to mora biti neki nick)/ I ti takodje micek
2. Ugodan dan i polako, sve bice u redu, ljubavi!
Pusa

To je to,

Pozdrav,
Vjola



Quote:
afro kaže:
Please ako mi netko ovo zna prevesti s poljskog

1. Ty tez micek!


2.Milego dnia i spokojnie!
wszistko bede ok,kochanie!
Calus

Ja ne razumijem ni rijec


Hvala
__________________
Quo vadis... ?
Vjola is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2005., 16:58   #6
Polski Język

Da li ima neko da je zainteresovan za Poljski jezik. Mene ne zanima konkretno ucenje fraza koliko samih rijeci, posebno onih koje su licne nasima. Ima li takvih ?
Cousteau is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2005., 18:03   #7
Jezyk
Smiech
Prawo
Prawnik
Waga
Usta (samo sto ovo znaci Usne)
Farba
Osoba
Plakat
Cena
Prorok
Wazny
Mleko
Mój
Nagly

Straszny
Stary
Srebrny
Znak
Torba
Piwo
Most
Brat
Byk
Rak
Powod
Okrutny
Ryba
Zaba
Zabawa
Ja
Bogaty
Woda
Okno

Ovo su neke od rijeci koje su iste u oba jezika. Izabrao sam rijeci za koje vjerujem da su slovenskog porijekla i koje se citaju identicno (uz odredjene varijacije kao sa y i w kao sto se i "ch" cita kao "h"). Postoji jos veci broj rijeci koje su slicne a slovenskog su porijekla, a i onih koje su identicne stranog porijekla. Fascinira slicnost. Ima li neko zainteresovan ?
Cousteau is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2005., 18:20   #8
Nagradno pitanje
Što ova izreka znači?

"Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki."
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2005., 20:28   #9
Poljak i Madar dva brata i po oruzju i po casi ?
Cousteau is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2005., 07:59   #10
Quote:
Cousteau kaže:
Poljak i Madar dva brata i po oruzju i po casi ?
Točan odgovor.
Slobodan prijevod: „Poljak, Mađar, dva dobrog prijatelja, bore se i piju vino zajedno.”
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.03.2005., 17:48   #11
Magor, daj jos neku frazu, ali da je slicna srpskohrvatskom!
__________________
The Sun will be shining, this night is forever, hold tight!
Cousteau is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2005., 16:29   #12
Bok Cousteau,

Moram priznati da i mene zanimaju ove poljsko-hrvatske slicnosti... Z obzirom na to da sam ja na drugoj strani (Poljakinja) mogli bismo zajedno mini-rijecnik stvoriti. Skupljam ove slicne rijeci od kad sam pocela uciti hrvatski...
Javi se ako te zanima neka vrsta suradnje...
Pozdrav

Vjola


Quote:
Cousteau kaže:

Ovo su neke od rijeci koje su iste u oba jezika. Izabrao sam rijeci za koje vjerujem da su slovenskog porijekla i koje se citaju identicno (uz odredjene varijacije kao sa y i w kao sto se i "ch" cita kao "h"). Postoji jos veci broj rijeci koje su slicne a slovenskog su porijekla, a i onih koje su identicne stranog porijekla. Fascinira slicnost. Ima li neko zainteresovan ? [/B]
__________________
Quo vadis... ?
Vjola is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.03.2005., 12:47   #13
Vjola, imas privatnu poruku.
Cousteau is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2005., 02:26   #14
I ja sam nekada slobodno pricala poljski, a sada nemam prakse... Evo, predlazem da Viola pise postove na poljskom, a ako ne budemo uspjeli da prevedemo, trazicemo da ona na kraju to uradi. Tako cemo i uciti.

__________________
Kad bismo se potrudili da budemo onakvi kakvi bi trebalo da jesmo, manje bi nas stajalo truda da se predstavljamo drugacijima nego sto jesmo (La Rochefoucauld)
Jedna Tanja is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2005., 10:45   #15
Ja imam jedan odličan stari tekst na poljskom i nikako da mi ga neko prevede. Ako imate volje rado ću vam ga predočiti.
Zavelim is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2005., 13:51   #16
počinje ovako

Tekst je iz 1811. godine kad je jedan Poljak putovao kroz moj kraj i ostavio zapis:

Aleksander Sapieha
'Podróże po kraiach sławiańskich odbywane…'.

FRAGMENTI

List XXXI

"... udaliśmy się ku górze, u której wznoszą się rozwaliny starożytnego miasta Gardunum. Towarzyszył nam młody Lowrycz, który mi powiedział, iż zna proboszcza wsi tamecznej, zajmującej miejsce starożytnego grodu. [...] Zastaliśmy proboszcza mszę odprawiającego, chociaż nikogo nie było, który by jej słuchał. Nie miał nawet chłopca służącego do mszy i sam sobie zapytania czynił i na nie, głos odmieniając, odpowiadał. Nie masz na świecie człowieka tak poważnego, którego by obchód ten religijny nie był do śmiechu pobudził. Skoro tylko spostrzegł, żeśmy tam weszli, natychmiast swoją mszę przerwał dla zapytania się nas o przyczynę naszego przyjścia, którą gdyśmy mu wyłożyli, obiecał nam z wielką niechęcią pokazać po mszy wszystko to, cokolwiek było godne widzenia, warując sobie oraz, aby mu jeden z nas służył do mszy. ....
Zavelim is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.04.2005., 14:14   #17
Svi "Poljaci" nikom ponikoše
Zavelim is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2005., 00:16   #18
stig'o prevod :D

Evo kako mi je to preveo jedan Poljak na engleski jezik, pa sam ja to onda na naš, uz povremeno bacanje pogleda na ovaj poljski, iako ga ne znam, ali često bude sličnosti. Moraćemo da vjerujemo izvjesnom Poljaku.

'Putovanje kroz slovensku zemlju...'

fragmenti

pismo XXXI

"...i idemo kroz planine gdje su ruševine starog Gardunuma grada. Mladi Lovrić ide sa nama i priča nam kako poznaje sveštenika iz veoma starog sela... Srijećemo se sa sveštenikom koji služi misu, ali tu nije bilo nikoga, niko nije slušao. Nije pored sebe čak ni imao dječaka koji bi mu služio. Sveštenik se samo zapitao. Bila je to tako tako smiješna situacija za bilo koga na svijetu. Kada smo dolazili tamo (crkva) sveštenik je prekinuo monolog za trenutak i pitao nas zašto dolazimo kod njega, da mu neće, možda jedan od nas pomoći u služenju mise..."


P.S. Kad se Vjola javi, dobićeš vjerovatno cijeli prevod, za sada se nadam da će ti ovo biti od koristi.
__________________
The Sun will be shining, this night is forever, hold tight!
Cousteau is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2005., 09:30   #19
Jacques od srca ti hvala. Dok se ne pojavi Vjola zna li netko za kakav dobar online prevoditelj s poljskog na engleski?
Zavelim is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2005., 09:34   #20
Musieliśmy na wszystko cierpliwie przystać i chcąc najlepiej, najgorzejśmy się z tego wszystkiego wywikłali.
Zaledwo co msza ukończoną była, burza nas straszna napadła, ale nie mogąc tracić nadaremnie czasu, gdyż nam z każdej chwili potrzeba było korzystać, nakłoniliśmy księdza do wyjścia. Ten, wielce zniechęcony, włożył na siebie opończę i szedł za nami, kończąc resztę pacierzy, z których jedne odmawiał, drugie śpiewał. [...] Nigdy nie miałem czynności z człowiekiem bardziej nieumiejętnym i grubianem większym od naszego proboszcza. Niezmiernie długiego potrzeba nam było czasu, nimeśmy go do tego przywiedli, że nas zaprowadził na górę i odgarnął kupę jęczmienia na reszcie napisu spoczywającego. Na koniec za pomocą wielkich mu poczynionych obietnic skusiliśmy jego chciwość i zaczął zboże na górze złożone odgartywać. Lecz to żadnej korzyści nam nie przyniosło, gdyż kamień położony był w poprzek, końce tylko wierszów czytać było można [...]."...
Zavelim is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:12.