Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
14.02.2022., 09:15
|
#1261
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 6,199
|
1. Tratto znači i nagli pokret, potez , a isto tako i vremensku dionicu. Dakle možemo ga prevesti kao "u jednom potezu" ili " u jednom momentu".
(Tratto kao pojam se inače često koristi u puno izraza i fraza ,označava dionicu,period...)
2."me ne sto rendendo conto" Mi bi rekli " razumijem".. nesvršeni vid glagola. Ne pada mi baš sad na pamet neki primjer na hrvatskom
3. Levare je najbolje prevesti kao dignuti.... U ovom slučaju figurativno :Ne diže mi se sa pameti
4. Quanto je malo zeznuta riječ. Ona označava količinu nečega .Koliko bi u ovom slučaju ovisilo o kontekstu. Dakle , nije određeno dali vremenska ili jedinična. Doslovno "koliko"
Koliko sam plakao suza ili Koliko sam dana plakao
Ali quanto znači i "ukoliko", "jer". Npr : Possiamo partire anche domani, in quanto l'ufficio è chiuso (primjer kopiran sa Diz.Corriere)
Možda ti uleti neki lingvist sa boljim i stručnijim objašnjenjem .
|
|
|
14.02.2022., 12:01
|
#1262
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2007.
Lokacija: Kopno okruženo morem
Postova: 2,840
|
Ma super ti to objašnjavaš
Sa 1. i 4. sam sad na čistu.
Glede 3. me zanima jesu li onda "levare" i "alzare" sinonimi (ili se bar u nekom kontekstu može slobodno koristiti jedna umjesto druge ) ? Cijela sintagma mi nekako iz konteksta pjesme vuče na "can't get you out of my head as much as i try"
Glede 2. Kako bi bio malo doslovniji prijevod kad bi išli riječ po riječ (pokušavam uloviti koncept fraze (da znam ponekad ga je teško shvatiti )
I još dodatno (baš te gnjavim  ) "camminata strana" bi bio "čudan hod" ili "čudna šetnja"(što je manje vjerojatno ali moguće) ili ni moglo biti oboje ovisno o kontekstu ?
|
|
|
14.02.2022., 13:05
|
#1263
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 6,199
|
Alzare i levare su sinonimi u smislu da oba dvije riječi znače dignuti i mogu se upotrebljavati u mnogim slučajevima jedna umjesto druge. Aeroplano si può alzare in aria o levare da terra
Sa tim da:
Alzare se upotrebljava kao "dignuti u visinu" . Levare se upotrebljava više kao " eliminirati" ili "maknuti, osloboditi tereta".
Primjer: kaže se , recimo " alzare il volume" ali nikad " levare il volume"
Još bi dodao da se levare više upotrebljava kod nematerijalnih pojmova...(levare il dubbio, l anima si leva in cielo ) , mada je to više nekako moj osjećaj.
Me ne sto rendendo conto.
Conto u ovom slučaju ima značenje kao poznato, znano , a rendere dati.
NPR. Mi dovrai rendere conto delle tue decisioni - moraš me upoznati sa svojim odlukama (vjerojatno vezano na: moraš mi položiti račun o svojim odlukama, jer kako znaš, conto znači i račun.)
Farsi conto je npr fraza koja znači farsi riconoscere - učiniti se prepoznatljivim.
Dakle, sto rendendo conto..dajem si poznato , činim si poznatim, shvaćam... ( ok ovo sam nategnuo jer i dalje baš neznam kako bi to doslovce preveo na hrvatski)
Camminata (cammino) bi bio hod a passeggiata šetnja. Mada bi moglo pokriti i oba dva pojma.
I dalje se ograđujem! Ja nisam lingvist i možda sam napravio greške u pokušaju objašnjavanja , pa ako još neko ima šta dodati i ja bi rado pročitao.
|
|
|
14.02.2022., 14:24
|
#1264
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2007.
Lokacija: Kopno okruženo morem
Postova: 2,840
|
Možda bi "camminata" bilo više ko "pješačenje" .Napornija fizička aktivnost s nekim ciljem a "passegata " bi shvatio ko lagano protegnuti noge Lungomare nakon ručka
Čuj lingvist možda nisi ali s obzirom kakve sam profesore znao imati na zamjeni (pogotovo za njemački ) u gimnaziji prije bi tebi platio da me podučavaš nego njima.
Hvala na trudu . Većina mi je legla na mjesto  
|
|
|
14.02.2022., 19:20
|
#1265
|
Majstor svih vratara
Registracija: Dec 2014.
Lokacija: Padova, Italija
Postova: 81
|
Sve super, svaka vam čast  ), al da dodajem nešto:
"Tratto" u ovom slučaju nema značenja poteza. "Tratto" znači i "dionica jedne ceste/ulice/jednog puta" ali i "dio nečeg". Znači, u jednom specifičnom momentu jednog dešavanja ili što ja znam, nešto se dogodilo, odjednom (to ste odlično preveli).
Levare sa značenjem "alzare" je nešto malo poetično ili ne kažem arhaično, ali zvuči malo staro. "Levare" u toj rečenici znači "maknuti" ili, bolje, "izvaditi" nešto s glave (ali i "dignuti", da). Uglavnom glagol "levare" je, osobito u razgovornom jeziku - jer zvuči dosta grubo (ponekad) -, sinonim "togliere", ali i "spostare".
|
|
|
14.02.2022., 20:51
|
#1266
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 6,199
|
Levare je po meni kao skraćeni oblik od sollevare .
Inače, HrvatskiPankrt, čitao sam i prije tvoje upise i definitivno poznaš tematiku , sigurno i bolje od mene.
|
|
|
15.02.2022., 19:19
|
#1267
|
Majstor svih vratara
Registracija: Dec 2014.
Lokacija: Padova, Italija
Postova: 81
|
Quote:
trut kaže:
Levare je po meni kao skraćeni oblik od sollevare .
Inače, HrvatskiPankrt, čitao sam i prije tvoje upise i definitivno poznaš tematiku , sigurno i bolje od mene.
|
Nije da nemaš pravo, ali "levare" kao skraćeni oblik od "sollevare" je nešto što zvuči staro, ne koristi se mnogo. U ovom slučaju ("levare dalla testa") mislim da se radi o sinonimu od "togliere" jer inače postoji izraz "togliere dalla testa", sinonim od "levare dalla testa", no pravo filološko značenje ne znam.
Tematiku poznam jednostavno jer sam izvorni govornik talijanskog  , ali moguće je da, budući da sam izvorni govornik, da u svakodnevnoj konverzaciji koristim nepravilne ili dijalektne riječi i da ne razmišljam puno o pravom značenju riječi, pogriješim. 
|
|
|
15.02.2022., 19:31
|
#1268
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 6,199
|
Meni je mater talijanka i odrastao sam na dijalektu. Završio sam talijansku osnovnu.
Pokušavam govoriti i čitati što više ali malo je više ostalo izvornih govornika ovdje. Kad sam bio mali koristio sam ga na dnevnoj bazi, a sad jako rijetko.
Tako da, eto, volim malo produbiti znanje
|
|
|
14.04.2022., 18:18
|
#1269
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
Polozila sam B1 stupanj talijanskog jezika. Talijanski je lijep jezik.
sollevare znaci podignuti.
pavimemento znaci pod.
Podignuti sa poda.
sollevare dal' pavimemento?
Jesam dobro napisala?
Ili dolazi sollevare sul' pavimemento?
Znacenje je različito.
Zadnje uređivanje Hladnaprehladna : 14.04.2022. at 18:40.
Reason: Dopuna
|
|
|
14.04.2022., 21:35
|
#1270
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Postova: 32
|
taduzioni
Koji je ono zlobnik rekao da prijevodi sliče ženama. Ako su lijepi, nisu vjerni, a ako su vjerni nisu lijepi.
|
|
|
14.04.2022., 23:27
|
#1271
|
666
Registracija: Jul 2011.
Lokacija: Earth
Postova: 18,048
|
Quote:
Hladnaprehladna kaže:
Polozila sam B1 stupanj talijanskog jezika. Talijanski je lijep jezik.
sollevare znaci podignuti.
pavimemento znaci pod.
Podignuti sa poda.
sollevare dal' pavimemento?
Jesam dobro napisala?
Ili dolazi sollevare sul' pavimemento?
Znacenje je različito.
|
Ali sul ti znači "na"
Per esempio metti una forchetta sul tavolo (naprimjer stavi jednu viljušku na sto)
Ja bih koristio mettere umjesto sollevare. È giusto? Non lo so.
sollevare dal pavimento je točno
|
|
|
14.04.2022., 23:56
|
#1272
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2013.
Postova: 2,480
|
Quote:
Hladnaprehladna kaže:
Polozila sam B1 stupanj talijanskog jezika. Talijanski je lijep jezik.
sollevare znaci podignuti.
pavimemento znaci pod.
Podignuti sa poda.
sollevare dal' pavimemento?
Jesam dobro napisala?
Ili dolazi sollevare sul' pavimemento?
Znacenje je različito.
|
Sollevare dal pavimento je ispravno.
Sul pavimento znači na podu.
Ali možeš koristiti i glagol alzare. Alzare un oggetto dal pavimento. ( Podignuti neki predmet s poda) Ili pak: Alzare un dito, per esempio.
|
|
|
15.04.2022., 00:56
|
#1273
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
Quote:
Nastasja F kaže:
Sollevare dal pavimento je ispravno.
Sul pavimento znači na podu.
Ali možeš koristiti i glagol alzare. Alzare un oggetto dal pavimento. ( Podignuti neki predmet s poda) Ili pak: Alzare un dito, per esempio.
|
Hvala na ispravku.
Alzare un dito: podignuti prst. 
Poznat mi je glagol Alzare, per esempio:
mi devo alzare presto. prestissimo.
Volim talijanski jezik, slusam talijansku muziku, volim talijanske serije.
Mi sento bene quando parlo italiano, così contenta. Non vedo l'ora di visitare di nuovo l'Italia.
(jesam to tocno napisala?  )
|
|
|
15.04.2022., 08:30
|
#1274
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2007.
Postova: 6,199
|
Quote:
Hladnaprehladna kaže:
Mi sento bene quando parlo italiano, così contenta. Non vedo l'ora di visitare di nuovo l'Italia.
(jesam to tocno napisala?  )
|
Ovisi šta si željela reći ovim boldanim . Vjerojatno " sono contenta" ili " così sono contenta " ?
Malo je cijela konstrukcija rečenice ....van norme.
Općenito, niti u hrvatskom jeziku se ne kaže da se osjećaš dobro kad govoriš neki jezik nego: volim govoriti ( služiti se ) nekim jezikom.
Mi piace parlare l'italiano.
Sentirsi bene parlando lo, je ispravno , samo je neobično.
|
|
|
15.04.2022., 11:23
|
#1275
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
Quote:
trut kaže:
Ovisi šta si željela reći ovim boldanim . Vjerojatno " sono contenta" ili " così sono contenta " ?
Malo je cijela konstrukcija rečenice ....van norme.
Općenito, niti u hrvatskom jeziku se ne kaže da se osjećaš dobro kad govoriš neki jezik nego: volim govoriti ( služiti se ) nekim jezikom.
Mi piace parlare l'italiano.
Sentirsi bene parlando lo, je ispravno , samo je neobično.
|
Ima smisla.
Zahvaljujem na korekciji, sad znam kome se obratiti za talijanski.  Vama ovde na ovoj temi. 
|
|
|
15.04.2022., 19:22
|
#1276
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
Quote:
Zelenko kaže:
Ali sul ti znači "na"
Per esempio metti una forchetta sul tavolo (naprimjer stavi jednu viljušku na sto)
Ja bih koristio mettere umjesto sollevare. È giusto? Non lo so.
sollevare dal pavimento je točno
|
Tenks na objašnjenju.
|
|
|
29.04.2022., 18:02
|
#1277
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
il cancro è (molto) difficile da curare.
Da li je bolje umetnut "molto" ili moze i ovako?
|
|
|
25.05.2022., 21:33
|
#1278
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
Quote:
trut kaže:
Ovisi šta si željela reći ovim boldanim . Vjerojatno " sono contenta" ili " così sono contenta " ?
Malo je cijela konstrukcija rečenice ....van norme.
Općenito, niti u hrvatskom jeziku se ne kaže da se osjećaš dobro kad govoriš neki jezik nego: volim govoriti ( služiti se ) nekim jezikom.
Mi piace parlare l'italiano.
Sentirsi bene parlando lo, je ispravno , samo je neobično.
|
Imala sam kroz školovanje hrvatski jezik 4-5. Ali sve sam zaboravila. Cijelu gramatiku.
Može ovo netko objasnit?
"Qualcuno puo spiegarmi cosa e successo?"
Može li ovaj "puo" doci na pocetak recenice?
Tipa: "puo qualcuno spiegarmi cosa e successo?"
|
|
|
25.05.2022., 23:03
|
#1279
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2020.
Postova: 32
|
Quote:
Hladnaprehladna kaže:
Imala sam kroz školovanje hrvatski jezik 4-5. Ali sve sam zaboravila. Cijelu gramatiku.
Može ovo netko objasnit?
"Qualcuno puo spiegarmi cosa e successo?"
Može li ovaj "puo" doci na pocetak recenice?
Tipa: "puo qualcuno spiegarmi cosa e successo?"
|
Direi: C'è qualcuno che...?
|
|
|
25.05.2022., 23:24
|
#1280
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
Quote:
richard55 kaže:
Direi: C'è qualcuno che...?
|
C'e nessuno. 
|
|
|
 |
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:19.
|
|
|
|