Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 14.02.2022., 09:15   #1261
1. Tratto znači i nagli pokret, potez , a isto tako i vremensku dionicu. Dakle možemo ga prevesti kao "u jednom potezu" ili " u jednom momentu".

(Tratto kao pojam se inače često koristi u puno izraza i fraza ,označava dionicu,period...)

2."me ne sto rendendo conto" Mi bi rekli " razumijem".. nesvršeni vid glagola. Ne pada mi baš sad na pamet neki primjer na hrvatskom

3. Levare je najbolje prevesti kao dignuti.... U ovom slučaju figurativno :Ne diže mi se sa pameti

4. Quanto je malo zeznuta riječ. Ona označava količinu nečega .Koliko bi u ovom slučaju ovisilo o kontekstu. Dakle , nije određeno dali vremenska ili jedinična. Doslovno "koliko"
Koliko sam plakao suza ili Koliko sam dana plakao

Ali quanto znači i "ukoliko", "jer". Npr : Possiamo partire anche domani, in quanto l'ufficio è chiuso (primjer kopiran sa Diz.Corriere)


Možda ti uleti neki lingvist sa boljim i stručnijim objašnjenjem .
trut is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2022., 12:01   #1262
Ma super ti to objašnjavaš
Sa 1. i 4. sam sad na čistu.

Glede 3. me zanima jesu li onda "levare" i "alzare" sinonimi (ili se bar u nekom kontekstu može slobodno koristiti jedna umjesto druge ) ? Cijela sintagma mi nekako iz konteksta pjesme vuče na "can't get you out of my head as much as i try"

Glede 2. Kako bi bio malo doslovniji prijevod kad bi išli riječ po riječ (pokušavam uloviti koncept fraze (da znam ponekad ga je teško shvatiti )

I još dodatno (baš te gnjavim ) "camminata strana" bi bio "čudan hod" ili "čudna šetnja"(što je manje vjerojatno ali moguće) ili ni moglo biti oboje ovisno o kontekstu ?
Silverstone is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2022., 13:05   #1263
Alzare i levare su sinonimi u smislu da oba dvije riječi znače dignuti i mogu se upotrebljavati u mnogim slučajevima jedna umjesto druge. Aeroplano si può alzare in aria o levare da terra
Sa tim da:
Alzare se upotrebljava kao "dignuti u visinu" . Levare se upotrebljava više kao " eliminirati" ili "maknuti, osloboditi tereta".
Primjer: kaže se , recimo " alzare il volume" ali nikad " levare il volume"

Još bi dodao da se levare više upotrebljava kod nematerijalnih pojmova...(levare il dubbio, l anima si leva in cielo ) , mada je to više nekako moj osjećaj.



Me ne sto rendendo conto.

Conto u ovom slučaju ima značenje kao poznato, znano , a rendere dati.
NPR. Mi dovrai rendere conto delle tue decisioni - moraš me upoznati sa svojim odlukama (vjerojatno vezano na: moraš mi položiti račun o svojim odlukama, jer kako znaš, conto znači i račun.)
Farsi conto je npr fraza koja znači farsi riconoscere - učiniti se prepoznatljivim.

Dakle, sto rendendo conto..dajem si poznato , činim si poznatim, shvaćam... ( ok ovo sam nategnuo jer i dalje baš neznam kako bi to doslovce preveo na hrvatski)


Camminata (cammino) bi bio hod a passeggiata šetnja. Mada bi moglo pokriti i oba dva pojma.


I dalje se ograđujem! Ja nisam lingvist i možda sam napravio greške u pokušaju objašnjavanja , pa ako još neko ima šta dodati i ja bi rado pročitao.
trut is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2022., 14:24   #1264
Možda bi "camminata" bilo više ko "pješačenje" .Napornija fizička aktivnost s nekim ciljem a "passegata " bi shvatio ko lagano protegnuti noge Lungomare nakon ručka

Čuj lingvist možda nisi ali s obzirom kakve sam profesore znao imati na zamjeni (pogotovo za njemački ) u gimnaziji prije bi tebi platio da me podučavaš nego njima.

Hvala na trudu . Većina mi je legla na mjesto
Silverstone is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2022., 19:20   #1265
Sve super, svaka vam čast ), al da dodajem nešto:

"Tratto" u ovom slučaju nema značenja poteza. "Tratto" znači i "dionica jedne ceste/ulice/jednog puta" ali i "dio nečeg". Znači, u jednom specifičnom momentu jednog dešavanja ili što ja znam, nešto se dogodilo, odjednom (to ste odlično preveli).

Levare sa značenjem "alzare" je nešto malo poetično ili ne kažem arhaično, ali zvuči malo staro. "Levare" u toj rečenici znači "maknuti" ili, bolje, "izvaditi" nešto s glave (ali i "dignuti", da). Uglavnom glagol "levare" je, osobito u razgovornom jeziku - jer zvuči dosta grubo (ponekad) -, sinonim "togliere", ali i "spostare".
HrvatskiPankrt is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2022., 20:51   #1266
Levare je po meni kao skraćeni oblik od sollevare .
Inače, HrvatskiPankrt, čitao sam i prije tvoje upise i definitivno poznaš tematiku , sigurno i bolje od mene.
trut is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.02.2022., 19:19   #1267
Quote:
trut kaže: Pogledaj post
Levare je po meni kao skraćeni oblik od sollevare .
Inače, HrvatskiPankrt, čitao sam i prije tvoje upise i definitivno poznaš tematiku , sigurno i bolje od mene.
Nije da nemaš pravo, ali "levare" kao skraćeni oblik od "sollevare" je nešto što zvuči staro, ne koristi se mnogo. U ovom slučaju ("levare dalla testa") mislim da se radi o sinonimu od "togliere" jer inače postoji izraz "togliere dalla testa", sinonim od "levare dalla testa", no pravo filološko značenje ne znam.

Tematiku poznam jednostavno jer sam izvorni govornik talijanskog , ali moguće je da, budući da sam izvorni govornik, da u svakodnevnoj konverzaciji koristim nepravilne ili dijalektne riječi i da ne razmišljam puno o pravom značenju riječi, pogriješim.
HrvatskiPankrt is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.02.2022., 19:31   #1268
Meni je mater talijanka i odrastao sam na dijalektu. Završio sam talijansku osnovnu.
Pokušavam govoriti i čitati što više ali malo je više ostalo izvornih govornika ovdje. Kad sam bio mali koristio sam ga na dnevnoj bazi, a sad jako rijetko.
Tako da, eto, volim malo produbiti znanje
trut is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2022., 18:18   #1269
Polozila sam B1 stupanj talijanskog jezika. Talijanski je lijep jezik.

sollevare znaci podignuti.
pavimemento znaci pod.
Podignuti sa poda.

sollevare dal' pavimemento?
Jesam dobro napisala?

Ili dolazi sollevare sul' pavimemento?
Znacenje je različito.

Zadnje uređivanje Hladnaprehladna : 14.04.2022. at 18:40. Reason: Dopuna
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2022., 21:35   #1270
taduzioni

Koji je ono zlobnik rekao da prijevodi sliče ženama. Ako su lijepi, nisu vjerni, a ako su vjerni nisu lijepi.
richard55 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2022., 23:27   #1271
Quote:
Hladnaprehladna kaže: Pogledaj post
Polozila sam B1 stupanj talijanskog jezika. Talijanski je lijep jezik.

sollevare znaci podignuti.
pavimemento znaci pod.
Podignuti sa poda.

sollevare dal' pavimemento?
Jesam dobro napisala?

Ili dolazi sollevare sul' pavimemento?
Znacenje je različito.
Ali sul ti znači "na"

Per esempio metti una forchetta sul tavolo (naprimjer stavi jednu viljušku na sto)
Ja bih koristio mettere umjesto sollevare. È giusto? Non lo so.

sollevare dal pavimento je točno
Zelenko is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2022., 23:56   #1272
Quote:
Hladnaprehladna kaže: Pogledaj post
Polozila sam B1 stupanj talijanskog jezika. Talijanski je lijep jezik.

sollevare znaci podignuti.
pavimemento znaci pod.
Podignuti sa poda.

sollevare dal' pavimemento?
Jesam dobro napisala?

Ili dolazi sollevare sul' pavimemento?
Znacenje je različito.
Sollevare dal pavimento je ispravno.
Sul pavimento znači na podu.

Ali možeš koristiti i glagol alzare. Alzare un oggetto dal pavimento. ( Podignuti neki predmet s poda) Ili pak: Alzare un dito, per esempio.
Nastasja F is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.04.2022., 00:56   #1273
Quote:
Nastasja F kaže: Pogledaj post
Sollevare dal pavimento je ispravno.
Sul pavimento znači na podu.

Ali možeš koristiti i glagol alzare. Alzare un oggetto dal pavimento. ( Podignuti neki predmet s poda) Ili pak: Alzare un dito, per esempio.
Hvala na ispravku.

Alzare un dito: podignuti prst.
Poznat mi je glagol Alzare, per esempio:
mi devo alzare presto. prestissimo.

Volim talijanski jezik, slusam talijansku muziku, volim talijanske serije.

Mi sento bene quando parlo italiano, così contenta. Non vedo l'ora di visitare di nuovo l'Italia.
(jesam to tocno napisala? )
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.04.2022., 08:30   #1274
Quote:
Hladnaprehladna kaže: Pogledaj post

Mi sento bene quando parlo italiano, così contenta. Non vedo l'ora di visitare di nuovo l'Italia.
(jesam to tocno napisala? )
Ovisi šta si željela reći ovim boldanim . Vjerojatno " sono contenta" ili " così sono contenta " ?

Malo je cijela konstrukcija rečenice ....van norme.
Općenito, niti u hrvatskom jeziku se ne kaže da se osjećaš dobro kad govoriš neki jezik nego: volim govoriti ( služiti se ) nekim jezikom.
Mi piace parlare l'italiano.

Sentirsi bene parlando lo, je ispravno , samo je neobično.
trut is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.04.2022., 11:23   #1275
Quote:
trut kaže: Pogledaj post
Ovisi šta si željela reći ovim boldanim . Vjerojatno " sono contenta" ili " così sono contenta " ?

Malo je cijela konstrukcija rečenice ....van norme.
Općenito, niti u hrvatskom jeziku se ne kaže da se osjećaš dobro kad govoriš neki jezik nego: volim govoriti ( služiti se ) nekim jezikom.
Mi piace parlare l'italiano.

Sentirsi bene parlando lo, je ispravno , samo je neobično.
Ima smisla.

Zahvaljujem na korekciji, sad znam kome se obratiti za talijanski. Vama ovde na ovoj temi.
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.04.2022., 19:22   #1276
Quote:
Zelenko kaže: Pogledaj post
Ali sul ti znači "na"

Per esempio metti una forchetta sul tavolo (naprimjer stavi jednu viljušku na sto)
Ja bih koristio mettere umjesto sollevare. È giusto? Non lo so.

sollevare dal pavimento je točno


Tenks na objašnjenju.
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2022., 18:02   #1277
il cancro è (molto) difficile da curare.

Da li je bolje umetnut "molto" ili moze i ovako?
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2022., 21:33   #1278
Quote:
trut kaže: Pogledaj post
Ovisi šta si željela reći ovim boldanim . Vjerojatno " sono contenta" ili " così sono contenta " ?

Malo je cijela konstrukcija rečenice ....van norme.
Općenito, niti u hrvatskom jeziku se ne kaže da se osjećaš dobro kad govoriš neki jezik nego: volim govoriti ( služiti se ) nekim jezikom.
Mi piace parlare l'italiano.

Sentirsi bene parlando lo, je ispravno , samo je neobično.
Imala sam kroz školovanje hrvatski jezik 4-5. Ali sve sam zaboravila. Cijelu gramatiku.

Može ovo netko objasnit?

"Qualcuno puo spiegarmi cosa e successo?"

Može li ovaj "puo" doci na pocetak recenice?

Tipa: "puo qualcuno spiegarmi cosa e successo?"
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2022., 23:03   #1279
Quote:
Hladnaprehladna kaže: Pogledaj post
Imala sam kroz školovanje hrvatski jezik 4-5. Ali sve sam zaboravila. Cijelu gramatiku.

Može ovo netko objasnit?

"Qualcuno puo spiegarmi cosa e successo?"

Može li ovaj "puo" doci na pocetak recenice?

Tipa: "puo qualcuno spiegarmi cosa e successo?"
Direi: C'è qualcuno che...?
richard55 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.05.2022., 23:24   #1280
Quote:
richard55 kaže: Pogledaj post
Direi: C'è qualcuno che...?
C'e nessuno.
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:19.