Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 15.07.2004., 21:33   #121
Bravo majstore, tj. Ćamile, i ja sam imao tu knjigu al' sam je dao nekome (Sinkronicitet, ne?). Dal' si to u njoj čitao/pronašao?

(Moglo bi se reći i onkraj izvora uma i materije )

Viš, viš, pa to je jedan mali sinkronicitet, ne?
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.07.2004., 21:41   #122
Quote:
goranbo kaže:
Bravo majstore, tj. Ćamile, i ja sam imao tu knjigu al' sam je dao nekome (Sinkronicitet, ne?). Dal' si to u njoj čitao/pronašao?

(Moglo bi se reći i onkraj izvora uma i materije )

Viš, viš, pa to je jedan mali sinkronicitet, ne?
Onkraj, onkraj

Da, sinkronicitet - se zove knjiga. Listao prije iznajmljivanja onako bez veze i ostala mi ta recenica u ocima, bas da bi par dana poslije t.j. sad zapeo za istu - kao sto i sam vidis.

Ćamil is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 09:58   #123
Kak bi se prevelo ime ustanove "Cancer Counseling and Research Center"?
Moglo bi se recimo, Centar za savjetovanje i liječenje raka, ali ne može se savjetovati rak...
Usput, radiation oncologist = radioonkolog?
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 11:37   #124
Quote:
Ćamil kaže:
past - u ovom slucaju nema vremensko nego vise simbolicko-prostorno znacenje
Ma kakvo simboličko-prostorno, 'past' je savršeno legitiman prijedlog u engleskom!

Centar za savjetovanje i liječenje oboljelih od raka?
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 14:28   #125
Quote:
goldberry kaže:
Ma kakvo simboličko-prostorno, 'past' je savršeno legitiman prijedlog u engleskom!
Opala ! Savrsena legitima !

Ne razumijem se u strucne izraze - a da budem iskren niti me boli kruhac za njih.

*

btw: Research nije lijechenje.

Na stranu to sto "lijecnici" uopce ne mogu lijeciti rak
Ćamil is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 15:14   #126

ne znam odakle mi liječenje, uopće nisam dobro gledala...

al, ako ćemo se inatiti - rak se može liječiti, al se ne može izliječiti!

Hmmm...ali kako bi onda išao taj centar?
Savjetovalište i centar za istraživanje raka?
(onda je samo po sebi logično da se u tom svjetovalištu ne savjetuju majke koje odvikavaju bebe od pelena, već oboljli od raka).


Sa savršeno legitiman prijedlog sam htjela reći - 'past' kao prošlost i 'past' kao pokraj su dvije različite riječi. Samo slučajno isto zvuče i isto se pišu!
U toj rečenici upotirjebljeni 'past' je prijedlog koji znači pokraj, a ne nikakvo prostorno-simboličko značenje imenice prošlost(past).
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 19:44   #127
Quote:
goranbo kaže:
Kak bi se prevelo ime ustanove "Cancer Counseling and Research Center"?
Usput, radiation oncologist = radioonkolog?
Savjetovalište i istraživački centar za rak.

Ovo drugo je malo zaguljeno: postoji radiolog i onkolog. Dakle, radiologist i onkologist.

Eh sad, pomogla bi cijela rečenica, jer ovo ispada u doslovnom prijevodu radijacijski onkolog?!

A to je glupo. Pretpostavljam da se radi o stručnjaku koji je radiolog, a specijalnost mu je onkologija.
__________________
Trijumf je odricanje od uspjeha. Tko trijumfira, gubi.
Dragonfly is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 20:50   #128
Quote:
Dragonfly kaže:
Savjetovalište i istraživački centar za rak.

Ovo drugo je malo zaguljeno: postoji radiolog i onkolog. Dakle, radiologist i onkologist.

Eh sad, pomogla bi cijela rečenica, jer ovo ispada u doslovnom prijevodu radijacijski onkolog?!

A to je glupo. Pretpostavljam da se radi o stručnjaku koji je radiolog, a specijalnost mu je onkologija.
možda bi bolje bilo Centar za savjetovanje i istraživanje raka/tumora. Ovo za radioonkolog nisam sigurna, pretpostavljam da postoji neki dogovoreni standard kako se to naziva u nas. Ako nije jako bitno, stavi radioonkolog
eena_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 21:16   #129
Ajme meni, malo me nema i sve vrvi od prijedloga, hvala svima.

Jedna mala digresija u obliku replike Goldberry i Ćamilu: daleko od toga da rak nije izlječiv i da ga se ne može liječiti.

Za Dragonfly: ne treba cijela rečenica. Čovjek je radiation oncologist, kao neuropsihijatar npr. (mada nije bas slicno).
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 21:19   #130
the point was..

koliko sam ja upoznata kod nas se radiologija završava na medicinskom fakultetu. specijalizacija kasnije može uslijediti iz onkologije.
dakle, primarno zanimanje je radiolog. nisam sigurna da se nešto kao radioonkolog koristi u tom kontekstu u hrvatskom jeziku.
provjerit ću.

provjerila:
Radioonkolog - liječnik koji je specijalizirao korištenje radioterapije za liječenje tumora
__________________
Trijumf je odricanje od uspjeha. Tko trijumfira, gubi.
Dragonfly is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 21:29   #131
Re: the point was..

Quote:
Dragonfly kaže:
koliko sam ja upoznata kod nas se radiologija završava na medicinskom fakultetu. specijalizacija kasnije može uslijediti iz onkologije.
dakle, primarno zanimanje je radiolog. nisam sigurna da se nešto kao radioonkolog koristi u tom kontekstu u hrvatskom jeziku.
provjerit ću.
ne, radi se o onkologiji. Tumor se može liječiti kemostaticima i/ili liječenje zračenjem. Kod zračenja imaš kobaltnu bombu, linearni akcelerator i brahioterapiju.
Radiologija je sasvim druga specijalizacija i tu se koriste x-zrake, dok se u onkologiji koriste gama i beta.
eena_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 21:58   #132
Talking nije šija, nego vrat

sve to stoji šta si rekla. koliko ja znam onkologija i radiologija se slušaju kao kolegiji na dodiplomskom.
kasnije uslijedi poslijediploski na kojemu imaš ponuđene kao predmete kliničku onkologiju i radiologiju.
dakle, kao onkoglog učiš o metodama dijagnostike tumora, liječenju i rehabilitaciji i blablabla, a radiologiji o ionizaciji, ultrazvuku i fenomenu magnetizma.


a nastavak na znanosti.
__________________
Trijumf je odricanje od uspjeha. Tko trijumfira, gubi.
Dragonfly is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.07.2004., 22:30   #133
Kako bi preveli ovaj naslov?
"The reality and work of the Space Brothers"
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2004., 01:39   #134
Quote:
goranbo kaže:
Kako bi preveli ovaj naslov?
"The reality and work of the Space Brothers"
Stvarnost i djelo Space Brothersa?
-možda možeš smisliti i neki upućeniji naslov nakon čitanja teksta, neki naslov koji ne zvuči tako općenito.
eena_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2004., 03:38   #135
Quote:
eena_ kaže:
možda bi bolje bilo Centar za savjetovanje i istraživanje raka/tumora.
pa to je goranbo odmah isključio jer se rak ne može savjetovati
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2004., 04:03   #136
Quote:
goldberry kaže:
pa to je goranbo odmah isključio jer se rak ne može savjetovati
pa nitko ne bi pomislio da se savjetuje rak. "Istraživanje raka" je "jači" dio, pa bi onda čovjek valjda pomislio da se savjetovanje odnosi na rak kada se već istražuje.
Savjetovališni centar za istraživanje raka je još gore.
Ako staviš Centar za istraživanje raka i savjetovanje onda ovo savjetovanje malo "visi" i izgleda neodređenije nego u prvoj verziji. Barem meni.
I rak se može izliječiti, barem pojedine vrste.
eena_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2004., 10:02   #137
Quote:
eena_ kaže:
pa nitko ne bi pomislio da se savjetuje rak. "Istraživanje raka" je "jači" dio, pa bi onda čovjek valjda pomislio da se savjetovanje odnosi na rak kada se već istražuje.
Savjetovališni centar za istraživanje raka je još gore.
Ako staviš Centar za istraživanje raka i savjetovanje onda ovo savjetovanje malo "visi" i izgleda neodređenije nego u prvoj verziji. Barem meni.
I rak se može izliječiti, barem pojedine vrste.
VBjerojatno nitko ne bi to pomislio, ali mislim da takvo sparivanje ne bi gramaticki bilo ispravno, zbog padeža.

Što se tiče ovog naslova, zaista dvojim da li u ovom slučaju reality ima značenje stvarnosti ili činjenice. Ja sam skloniji ovom drugom.
Inače, Space Brothers su sveirska braća, no to i nije toliko važno.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2004., 11:13   #138
Eto djeco, zato predložih
Savjetovalište i istraživački centar za rak.

Oba pojma sretno odvojena i nema zabune. Možda bi još bolje bilo za tumore. A ak hoćete zvučat hoh i nobles i ne držat se striktno pojmova, onda bi u obzir moglo doći i, recimo,

Savjetovalište i onkološki istraživački centar.

Kod ovog drugog sa Svemirskom braćom pitanje je na što se odnosi reality?

Vjerodostojnost i djelo Svemirske Braće bio bi moguć prijevod ako se reality odnosi na njihov opus rada.

Jel kužiš goran bo, koji je ovdije osnovni problem i zašto ljudi upadaju u konflikte? Jer teško je prevodit isječke, ako se ne poznaje materija koja se prevodi. Kontekst je magična riječ.

Nego, šta nemate lektora? Ono, nekog tko zna o čemu se radi pa nakon tvog prijevoda stavi pravu stvar na pravo mjesto.
__________________
Trijumf je odricanje od uspjeha. Tko trijumfira, gubi.
Dragonfly is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2004., 12:27   #139
Quote:
Dragonfly kaže:
Eto djeco, zato predložih
Savjetovalište i istraživački centar za rak.
Oprostite, teta, ja sam prva rekla Savjetovalište i centar za istraživanje raka.

Al tvoje je bolje...

I, mislim da b mogao čak i taj nesretni Centar za savjetovanje i istraživanje.... i nije toliko porblem da je gramatički neipsravno(štoviše, ispravno je) nego je jednostavno nespretno. A mja je deviza da kad god mogu izbjeći nespretan izraz to i činim.

I, da! Tumora, narafski.
Kak me original zaveo da to uopće nisam skužila.

previše posla...
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2004., 12:49   #140
Quote:
goldberry kaže:
al, ako ćemo se inatiti - rak se može liječiti, al se ne može izliječiti!
Mogu i ja letit, samo ne mogu poletit Da mi je poletit, siguran sam da bi i letit mogao !
Ćamil is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:32.